Ich finde es komisch, dass die meisten Gebete in der Originalsprache ausgesprochen werden sollen, damit sie eben im Originalwortlaut gesprochen werden, da sie auf einer anderen Sprache womöglich nicht den gleichen Sinn ergeben. Wenn aber jemand überhaupt kein Arabisch spricht, gibt derjenige also etwas wieder, dessen wahren Sinn er doch nicht verstehen kann. Wie kann das richtig sein?
(Möchte betonen, dass das alles nur meine persönlichen Fragen und Meinungen sind und ich niemals irgendjemanden auf Grund seiner Sichtweise zu nahe treten möchte.
)
____________________
What hurts the most was being so close and havin' so much to say and watchin' you walk away. And never knowin' what could've been and not seein' that lovin' you is what I was tryin' to do.