molosovsky
Experte
Beiträge: 230
|
Erstellt: 20.01.06, 15:40 Betreff: Errata zu Prolog, 1. und 2. Kapitel |
|
|
So. Hab ich letztens schon mal einfach so angefangen hier meine Errata-Meldungen und Kritik zu deutschen Aushabe reinzustellen. — Nochmal: ich finde die Übersetzung der Miéville-Bücher durch Eva Bauche-Eppers großartig.
Das meiste, was ich anmerke sind auch wohl nicht ihre Fehler, sondern Schlampertheiten der Buchherstellung. Ab und zu werde ich allerdings aber meine Vorschläge zu inhaltlichen Aspekten der Übersetzung anbieten. Richtig krasse Fehler — wie das auslassen ganzer Sätze — werde ich in diesen Errata-Meldungen fett markieren.
••• KAP. 1 Seite 15 • Zeile 1: ›Womöglich ohne Wiederkehr.‹ = kursiv. 17 • Am Ende des 2. Absatzes fehlt der Satz: ›When the guns' heinous syncopation stopped, he unchlenched his jaw.‹ 17 • Aus ›Bullet had taken muscle‹ wird ›Die Kugel hatte einen Batzen Fleisch mitgenommen‹. 19 • Nach Zeile 20: Neuer Abschnitt = Leerzeile fehlt. 20 • ›Sie folgten Cutters Kompass nach Süden…‹, richtig: ›southwest‹. 21 • Nach ›…in anderen Sphären schwebend‹ keine neue Zeile. 22 • Nach Zeile 11: Neuer Abschnitt = Leerzeile fehlt.
KAP. 2 29 • Zeile 4: ›Arschlöcher‹ = kursiv. 30 • Zeile 13: ›Sag die Wahrhheit‹ = kursiv. 30 • Zeile 21: ›Jabbers willen‹ = kursiv. 31 • Zeile 16: kein Zeilenwechsel vor ›Cutter schüttelte den Kopf‹ sondern danach. 34 • Zeile 6 von unten: ›Akrif‹ = nicht kursiv. 35 • Zeile 14: ›spielt‹ = kursiv.
Mein Blog: Molochronik
[editiert: 21.01.06, 14:38 von molosovsky]
|
|