molosovsky
Experte
Beiträge: 230
|
Erstellt: 20.01.06, 15:41 Betreff: Anmerkungen (3) |
|
|
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.
••• KAPITEL 5(Abschnitte 34 bis 38) Seite 63 • Zeile 10: ›Jahren‹ = Nicht kursiv. 63 • Zeile 14: ›Er zeigte … blutüberströmt.‹ = Nicht kursiv. 64 • Zeile 9: Das dritte ›Jabber‹ = Kursiv. 64 • Zeile 8 v.u.: ›weiß‹ = Kursiv. 66 • Vorletzte Zeile: Vor ›»Wir müssen aufbrechen«‹ = Keine neue Zeile. 67 • Vierte Zeile: Vor ›Die Ge'ain gaben durch nichts…‹ = Keine neue Zeile. 69 • Zeile 20: ›euch sputet‹ = Nicht kursiv. 69 • Drittletzte Zeile: ›Umkehren! Kehr um!‹ = Kursiv. 70 • Drittletzte Zeile: ›weiß‹ = Kursiv. 70 • Letzte Zeile: ›hat sie hierher gelockt‹ = Kursiv. 71 • Zeile 18: Vor ›Einen Augenblick‹ = Keine neue Zeile. 72 • Zeile 11: ›nah‹ = Nicht kursiv. 72 • Zeile 19: ›los‹ = Kursiv. 72 • Zeile 19: ›nachschauen‹ = Kursiv. 72 • Zeile 20: ›Gottschied‹ = Kursiv. 72 • Drittletzte Zeile: ›Hilf‹ = Kursiv. 75 • Zwischen Zeile 25 & 26 fehlt folgendes: ›{Neue Zeile} It was a hand. A mottled right hand. From its wrist a short tail grew. It swung deadweight and dripping. {Neue Zeile}‹ 76 • Zeile 2: Nach ›was sie tun oder sagen sollten.‹ = Keine neue Zeile.
TEIL ZWEI: RÜCKKEHR KAPITEL 6(Abschnitte 39 bis 41) Seite 79 • Zeile 4 v.u.: Warum ›sardonic‹ mit ›ironisch‹ übersetzen? Sardonisch ist sardonisch, oder? 80 • Zeile 1: ›Fallybeggar's Hall‹ wird übertragen mit ›Follibeckers Haus‹. Man beachte die Willkürlichkeit, mit der Begriffe und Namen mal übersetzt werden, mal nicht (›Mendican Hills‹ = nicht übersetzt, könnte ›Bettler Vorgebirge‹ heißen; ABER zum Beispiel ›Meagre Sea‹ = Karges Meer). 82 • Zeile 16: Nach »… nicht so doll, stimmt's, Mädels?« = Keine neue Zeile. 83 • Zeile 7 v.u.: Der Vorgang ist aus Samt (›Velvet‹ unterschlagen). 84 • Zeile 18: Nach ›Haut ab!‹ = Keine neue Zeile. 85 • Zeile 5 v.u.: Die ›anarchistischen Lümmel‹ sind im Original die erste namentliche Erwähnung der Nuevisten. Nächste Erwähnung des Namens dieser Gruppe erst wieder auf Seite 89. 86 • Zeile 3 v.u.: ›da-da-da-da-da‹ = Kursiv. 89 • Zeile 11: Nach ›… zur Überraschung vieler‹ = Keine neue Zeile. 90 • Zeile 18: ›Johlen, Brüllen und Pfeifen‹ wo im Original nur ›shouting‹ steht. 90 • Zeile 20: ›Nerven und‹ = Hinzufügung. Im Original ist nur ›suit rumpled‹. 90 • Zeile 23: ›stiller‹ ist Hinzufügung. 91 • Zeile 4: »… schuldig der unmanierlichen Umtriebe zweiten Grades zum Behufe der Untergrabung bürgerlicher Ruhe und Moral« wo im Original simpel ›Rudeness to New Crobuzon in the Second Degree‹ steht. 91 • Zeile 6: Nach »… erwartet ein Gerichtsverfahren« = Keine neue Zeile. 91 • Zeile 16: Aus ›There was more glass in the air and screams that told it had landed‹ wurde ›Weitere Gläser flogen durch die Luft, die Getroffenen jaulten‹.
[editiert: 06.02.06, 16:28 von molosovsky]
|
|