BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230


New PostErstellt: 20.01.06, 15:41     Betreff: Anmerkungen (3)

Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
KAPITEL 5(Abschnitte 34 bis 38)
Seite 63 • Zeile 10: ›Jahren‹ = Nicht kursiv.
63 • Zeile 14: ›Er zeigte … blutüberströmt.‹ = Nicht kursiv.
64 • Zeile 9: Das dritte ›Jabber‹ = Kursiv.
64 • Zeile 8 v.u.: ›weiß‹ = Kursiv.
66 • Vorletzte Zeile: Vor ›»Wir müssen aufbrechen«‹ = Keine neue Zeile.
67 • Vierte Zeile: Vor ›Die Ge'ain gaben durch nichts…‹ = Keine neue Zeile.
69 • Zeile 20: ›euch sputet‹ = Nicht kursiv.
69 • Drittletzte Zeile: ›Umkehren! Kehr um!‹ = Kursiv.
70 • Drittletzte Zeile: ›weiß‹ = Kursiv.
70 • Letzte Zeile: ›hat sie hierher gelockt‹ = Kursiv.
71 • Zeile 18: Vor ›Einen Augenblick‹ = Keine neue Zeile.
72 • Zeile 11: ›nah‹ = Nicht kursiv.
72 • Zeile 19: ›los‹ = Kursiv.
72 • Zeile 19: ›nachschauen‹ = Kursiv.
72 • Zeile 20: ›Gottschied‹ = Kursiv.
72 • Drittletzte Zeile: ›Hilf‹ = Kursiv.

75 • Zwischen Zeile 25 & 26 fehlt folgendes: ›{Neue Zeile} It was a hand. A mottled right hand. From its wrist a short tail grew. It swung deadweight and dripping. {Neue Zeile}‹
76 • Zeile 2: Nach ›was sie tun oder sagen sollten.‹ = Keine neue Zeile.

TEIL ZWEI: RÜCKKEHR
KAPITEL 6
(Abschnitte 39 bis 41)
Seite 79 • Zeile 4 v.u.: Warum ›sardonic‹ mit ›ironisch‹ übersetzen? Sardonisch ist sardonisch, oder?
80 • Zeile 1: ›Fallybeggar's Hall‹ wird übertragen mit ›Follibeckers Haus‹. Man beachte die Willkürlichkeit, mit der Begriffe und Namen mal übersetzt werden, mal nicht (›Mendican Hills‹ = nicht übersetzt, könnte ›Bettler Vorgebirge‹ heißen; ABER zum Beispiel ›Meagre Sea‹ = Karges Meer).

82 • Zeile 16: Nach »… nicht so doll, stimmt's, Mädels?« = Keine neue Zeile.
83 • Zeile 7 v.u.: Der Vorgang ist aus Samt (›Velvet‹ unterschlagen).
84 • Zeile 18: Nach ›Haut ab!‹ = Keine neue Zeile.
85 • Zeile 5 v.u.: Die ›anarchistischen Lümmel‹ sind im Original die erste namentliche Erwähnung der Nuevisten. Nächste Erwähnung des Namens dieser Gruppe erst wieder auf Seite 89.
86 • Zeile 3 v.u.: ›da-da-da-da-da‹ = Kursiv.
89 • Zeile 11: Nach ›… zur Überraschung vieler‹ = Keine neue Zeile.

90 • Zeile 18: ›Johlen, Brüllen und Pfeifen‹ wo im Original nur ›shouting‹ steht.
90 • Zeile 20: ›Nerven und‹ = Hinzufügung. Im Original ist nur ›suit rumpled‹.
90 • Zeile 23: ›stiller‹ ist Hinzufügung.
91 • Zeile 4: »… schuldig der unmanierlichen Umtriebe zweiten Grades zum Behufe der Untergrabung bürgerlicher Ruhe und Moral« wo im Original simpel ›Rudeness to New Crobuzon in the Second Degree‹ steht.
91 • Zeile 6: Nach »… erwartet ein Gerichtsverfahren« = Keine neue Zeile.
91 • Zeile 16: Aus ›There was more glass in the air and screams that told it had landed‹ wurde ›Weitere Gläser flogen durch die Luft, die Getroffenen jaulten‹.


[editiert: 06.02.06, 16:28 von molosovsky]
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 56 von 89
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj