BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks

Anfang   zurück   weiter   Ende
Autor Beitrag
molosovsky
Experte

Beiträge: 230


New PostErstellt: 06.02.06, 16:23     Betreff: Re: Der Eiserne Rat, 3. Teil "Weinland" (Kapitel 11 und 12)

Die Sims 3
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung.

•••
KAPITEL 11(Abschnitte 67 bis 73)
Seite 142 • Zeile: Aus ›moved not by breeze‹ wurde ›von keinem Luftzug bewegt‹. Gemeint ist aber wohl (auch oder vor allem), daß die Pflanzen sich mit ungewöhnlich schneller selbsttätig bewegen.
146 • Zeile 14 v.u.: ›»Ist schon ein paar Tage her«‹ = Kursiv.
146 • Zeile 12 v.u.: ›»Das hier kommt aus eurer Gegend. Aus New Crobuzon. Dies ist ein Milizsäbel.«‹ = Kursiv.

147 • Zeile 10: ›Hinter der Schlucht‹ = Hinzufügung.
147 • Zeile 16: Aus ›scraps of farmland‹ wurde ›verwischtes Schachbrettmuster‹.
150 • Zeile 6 v.u.: Aus ›The officers were killed with blades. There were wineherds sickels on the ground‹ wurde ›Die Männer waren mit scharfen Klingen niedergemacht worden, wahrscheinlich solchen Rebenmessern, wie einige am Tatort lagen‹.
151 • Zeile 7: Aus ›There was the start of a cooling as they went north, but only the very start‹ wurde ›… es kam ihnen vor, als ob sich eine zaghafte Linderung der Hitze bemerkbar machte. Aber es war nur der erste, leise Hauch kühlerer Zonen.‹

151 • Zeile 17: Nach ›Judah war hocherfreut.‹ fehlt folgendes: ›»We've got to go though that«, he said.‹
151 • Zeile 7 v.u.: Aus ›antique sages‹ wurde ›ehrwürdige Weise‹.
152 • Zeile 2: ›auf halbem Weg‹ = Hinzufügung.
152 • Zeile 2: Nach ›Ursprung des Brandgeruchs.‹ fehlt Folgendes: ›One by one they let out sounds.‹
152 • Zeile 3: Aus ›titan legs‹ wurde ›zyklopische Säulenbeine‹.
153 • Zeile 1: Aus ›… until a sharp coughcoughcough sounded, and there was screaming, and the eco of bullets. They lay where they had thrown themselves until it was obvious that they were not targets,…‹ wurde ›Das hustende Stakkato einer Revolverkanone veranlasste sie, sich schleunigst in Deckung zu werfen und liegen zu bleiben, bis sie merkten, dass das Feuer nicht ihnen galt.‹
153 • Zeile 11: Aus ›They were just discernible. They kneeled before motorguns; there was a monsoon of noise and bullets and many of the refugees fell.‹ wurde ›Oben auf dem Hügel ging eine Atillerieeinheit in Stellung; ein Hagelsturm aus Lärm und Kugeln fuhr herab, und viele der Laufenden fielen hin.‹
153 • Zeile: 14: Aus ›Cutter watched in rage.‹ wurde ›Cutter als hilfloser Zuschauer knirschte mit den Zähnen.‹
154 • Zeile 3: Aus ›ugly sculpture‹ wurde ›Popanz‹.
154 • Zeile 6: Anspielung/Wortspiel: Wo im Deutschen ›Präfabrizierter‹ steht, heißt es im Original ›ready made‹. Siehe Marcel Duschamp und seine ›Ready Made‹, z.B. ein umgedrehtes Pissoir als »La Fontaine«.

154 • Zeile 6 v.u.: ›»Ihr hetzt einen Golem auf mich?«‹. ›Golem‹ = Nicht kursiv; ›mich‹ = Kursiv.
155 • Zeile 3: ›»… mich?«‹ = Kursiv.

155 • Zeile 20: Aus ›configuration‹ wurde ›Konstellation‹.
155 • Letzte Zeile: ›… wie ein Hirte‹ = Hinzufügung.
159 • Zeile 21: Aus ›moon‹ wurde ›Mund‹.

KAPITEL 12(Abschnitte 74 bis 82)
166 • Zeile 14: Aus ›and rape‹ wurde ›eine Runde Bockspringen‹.
168 • Zeile 14: Aus ›otherworldly righteousness‹ wurde ›sublime Rechtschaffenheit‹.

169 • Zeile 19: Nach ›… versicherte Drogon.‹ = Keine neue Zeile.
170 • Zeile 15: Aus ›child-high insects‹ wurden ›kindergroßen Koleopteren‹.
171 • Zeile 3: Aus ›mongrel language‹ wurde ›eigene Mixtion‹.

172 • Zeile 7: ›… die man ins Lager der Bestie schickt‹ = Hinzufügung.
172 • Zeile 9: ›Helden‹ = kursiv.
173 • Letzte Zeile: ›Tesh-Monasterien‹ kann man ruhig als ›Tesh-Klöster‹ übersetzten.
174 • Zeile 1: Aus ›monk‹ wurde ›Zönobit‹.
174• Zeile 2: Aus ›hidden‹ wurde ›Nicht Offenbaren‹.
174 • Zeile 6: Nach ›bedroht zu sein.‹ = Neue Zeile.
175 • Zeile 11 v.u.: Aus ›was enfolded within the moment‹ wurde ›waren Priviligierte des Augenblicks‹.
176 • Zeile 7: Das zweite ›sie‹ = Nicht kursiv.
176 • Zeile 15/16: ›gebeten‹ = Kursiv.

176 • Zeile 11 v.u.: Aus ›makeshift‹ wurde ›primitiven‹.
177 • Zeile 11: ›Frömmigkeit‹ = Kursiv.
177 • Zeile 8 v.u.: Nach ›grämliche Verdrossenheit‹ = Keine neue Zeile.




Mein Blog:
Molochronik
nach oben
Benutzerprofil anzeigen Private Nachricht an dieses Mitglied senden Website dieses Mitglieds aufrufen
Sortierung ändern:  
Anfang   zurück   weiter   Ende
Seite 42 von 89
Gehe zu:   
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj