BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
Das Forum für Fans von China Miéville und seiner Romane
 
Sie sind nicht eingeloggt.
LoginLogin Kostenlos anmeldenKostenlos anmelden
BeiträgeBeiträge MembersMitglieder SucheSuche HilfeHilfe StatStatistik
ChatChat VotesUmfragen FilesDateien CalendarKalender BookmarksBookmarks
BAS-LAG: Das China Miéville-Forum
21 Treffer gefunden
Suchdauer: 0,01 Sekunden
BAS-LAG: Das China Miéville-Forum Anfang   zurück   weiter   Ende
   Betreff   Autor   Datum 
No new posts »The City & The City«
MoinMoin. Neuer Roman, neuer Thread (und Wink an den Admin: eigentlich stünde diesem Buch ein eigener Thread in der Abteilung »China Miéville und seine Welten« gut an!). Wollte nur Bescheid geben, dass das Buch bei mir eingetrudelt ist. Derzeit lese ich noch Vandermeers »Shriek« fertig. Aber dann gehts ab nach Beszel und Ul Qoma (wie die beiden Städte des Roanes heißen). Sonst schon jemand hier, der »The City & The City« auf Englisch demnächst lesen will. Leserunde, anyone? Grüße Alex / molo
Ich weiß es im Momant schlicht nicht besser.
Mein Blog: Molochronik
molosovsky 14.05.09, 08:04
No new posts »Hellblazer«-Kurzgcomic von Miéville
MoinMoin. Gut, dass Stefan Pannor über die »Hellblazer«-Comics berichtete, denn sonst hätte ich das 250.-Heft-Jubiläum wohl verpasst. http://www.pannor.de/?p=284 »Hellblazer«, die Abenteuer des englischen Straßenmagiers John Constantine, ist die seit längstem laufende Serie von Vertigo, dem Imprint für reifere Leser bei DC. http://en.wikipedia.org/wiki/Hellblazer China Miéville (illustriert von Guiseppe Camucoli & Stefano Landini) hat nun für die Nummer 250 eine von fünf Kurzcomicgeschichten geschrieben, »Snow Had Fallen«. Die anderen vier Stories stammen aus der Feder von Dave Gibbons (ill.: Sean Phillips), Brian Azzarello (ill.: Rafael Grampa), Jamie Delano (ill.: David Lloyd), Peter Milligan (ill. Eddie Campbell). Hier das Cover: [img]http://www.pannor.de/i/hellblazer250.jpg[/img] Grüße Alex / molo
Ich weiß es im Momant schlicht nicht besser.
Mein Blog: Molochronik
molosovsky 14.02.09, 05:30
No new posts MAI 2009: The City and the City
MoinMoin. Ist ja schon eine Weile bekannt, dass im Mai der neue Roman von China auf Englisch als HC erscheinen wird. — 500 Seiten. Yummi! [img]http://ecx.images-amazon.com/images/I/41XgIIutNRL._SL500_AA240_.jpg[/img] http://www.amazon.de/The-City-and-the/dp/1405000171 Hier der englische Waschzettel: [i]When the body of a murdered woman is found in the extraordinary, decaying city of Beszel, somewhere at the edge of Europe, it looks like a routine case for Inspector Tyador Borl� of the Extreme Crime Squad. But as he probes, the evidence begins to point to conspiracies far stranger, and more deadly, than anything he could have imagined. Soon his work puts him and those he cares for in danger. Borl� must travel to the only metropolis on Earth as strange as his own, across a border like no other. It is a journey as psychic as it is physical, a shift in perception, a seeing of the unseen, a journey to Beszel's equal, rival, and intimate neighbor, the rich and vibrant city of Ul Qoma. With shades of Kafka and Philip K. Dick, Raymond Chandler and 1984, The City & The City is a murder mystery taken to dazzling metaphysical and artistic heights.[/i] Grüße Alex / molo
Ich weiß es im Momant schlicht nicht besser.
Mein Blog: Molochronik
molosovsky 31.12.08, 05:45
No new posts Floating Utopias
Was Neues von China. »Floating Utopias — The degraded imagination of the libertarian seasteaders« für »In These Times«, vom 28. September 2007. Viel Vergnügen Grüße Alex / molo
Ich weiß es im Momant schlicht nicht besser.
Mein Blog: Molochronik
molosovsky 03.10.07, 15:55
No new posts »War With No End«
Hallo zusammen. Bin gestern abend über diese neue Anthologie der ›Stop the War Coalition‹ & ›United for Peace and Justice‹-Initiativen gestossen. Mit dabei sind neben China auch solche prominenten Kriegs- und Globalisierungskritiker(innen) wie: John Berger (Autor von »Ways of Seeing«, »Here Is Where We Meet«, »Hold Everything Dear«); Naomi Klein (Autorin von »No Logo« und »Die Schock-Therapie«); Hanif Kureishi (Autor von »Buddha of Suburbia«); Arundhati Roy (Autorin von »The God of Small Things«); Ahdaf Soueif (Autor von »The Map of Love«); Joe Sacco (Comicautor von »Palestine«, »Safe Area Gorazde«, und »But I Like It«); Haifa Zangana (Künstlerin und Autorin von »Interrupted Struggle: A Short History of Women in Iraq«). Erscheinen soll »War With No End« im Oktober 2007, Preis liegt bei ca. 12 Euronen. Ich hoffe, dass dieses Titel auf der Buchmesse gezeigt wird und werde berichten wenn ja. Grüße Alex / molo
Ich weiß es im Momant schlicht nicht besser.
Mein Blog: Molochronik
molosovsky 16.09.07, 10:11
No new posts »Die Borribles« von Michael de Larrabieti
Zwei Dinge: [b]Hurra![/b] Zum ersten [url=http://www.hobbitpresse.de/DieBorribles_buch2056.php]erscheint im Herbst bei der Hobitt Presse eine neue Auflage[/url] dieser wunderbaren Jugend-"Urban Fantasy"-Trio von Michael de Larrabeiti. Diesmal in einem Band mit schönem Cover. 20 Euronen statt ehemals 60. Das ist doch ein Deal. Mein Senf: ich hab noch die alte dreibändige Ausgabe und wenn ich die englischen Probekapitel mit Joachim Kalkas Übersetung vergleiche, kann ich sagen: yeah, die Übersetzung taugt. Derzeit les ich die Bände nach fast 20 Jahren zum zweiten Mal und kann sagen: die haben ihren Zauber nicht verlohren. [b]Und für unsere China-Schriften- und Link-Sammlungen:[/b] Zum zweiten hatte China für die neue One Volume-Ausgabe bei Panmacmillan eine Einleitung geschrieben, die jedoch nicht verwendet wurde ... aber auf [url=http://www.michaeldelarrabeiti.com/multimedia/articles/The%20Borribles%20Introduction,%20China.pdf]der Website des Autoren als PDF angeboten wird[/url]. Hier noch ein Link zur [url=http://www.michaeldelarrabeiti.com/books/borribletrilogy.html]Borrible-Trio auf Larrabietis Website[/url]. Grüße Alex / molo
Ich weiß es im Momant schlicht nicht besser.
Mein Blog: Molochronik
molosovsky 15.08.07, 11:21
No new posts Das Crooked Timber-Seminar über und mit China zu »Der Eiserne Rat«. Deutsche Fassung
Hallo Haberer! Es ist vollbracht. PDF zum Ausdrucken ist zwar noch nicht online, aber alle Essays (6 Stück) PLUS laaaaanger Antwort darauf von China ist ab jetzt in meiner Molochronik online unter http://molochronik.antville.org/stories/1528809/ Viel Spaß. Ach ja: wenn ihr Fehler vermelden wollt, schickt mir eine eMail oder posted entsprechend hier. (In die Dusche schlepp und dann Suppi mach). Grüße Alex / molosovsky
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 12.12.06, 19:14
No new posts Revolution für Jedermann
Ich verbringe grad die Nacht mit Zitatstellen raussuchen und nebenbei Podcast hören. Moral-und Zeit-Golems, Krisis-Enrrgie, Möglichkeits-Schürfen … wer von uns kniet nicht nieder vor Chinas Fähigkeit, natur- und kulturwissenschaftliche Spekulationen mit Phantastik jenseits von bewährten (Hard und Social)-SF Manegen aufzuführen. Beim podcaststöbern nach Sachen mit dem mich sehr faszinierenden Wissenschafts-Philosophen Daniel C. Dennett bin ich auf die Podcast-Reihe Everyone's Revolution gestoßen. Der Titel passt ja schon zu Miévilles Themen. Die Sendungen sind auf Englisch. Viel Spaß damit (nicht nur für fizzelintensive-nebenbeihör Nächte) Eure Eule Alex / molosovsky
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 13.11.06, 03:59
No new posts Surrealistisches fürs Auge
Hallo zusammen. Für alle, die sich genau wie China, für surrealismus begeistern können. Immerhin gibts – vor allem in den Bas-Lag-romanen – immer wieder sehr ›arge‹ phantasien, die sich optisch ausgenomen heftig schön als surrealismus machen würden. Mr. Motley/Vielgestalt (PSS) z.B. oder der zahnrad-strand (TS) oder die wolkenklippen (IC). Gestern hab ich im bahnhofsbuchhandel in die neue Rawvision geschaut (zu teuer zum kaufen für mich, aber wofür gibts eigentlich so intrnationale presse-bahnhofsläden, wenn nicht zum blättern?). Darin hat es wunderbare bunte psychodelische surrealistische gemälde von MARA HOLDEN. Bei meiner netz-besichtigung von Holden, bin ich noch über »Metamorphosis« gestolpert, einer anthologie mit zeitgenössischen surrealisten. Neben Holden gibts atemberaubende gemälde von 49 anderen leuten (darunter Ernst Fuchs). Viel spaß Alex / molosovsky
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 28.10.06, 09:28
No new posts UK-Magazin »Checkpoint«
Hallo zuasmman. ich stöber ja regelmäßig in den englischen eText-angeboten. Grad eben entdeckt: das brtitische SF/F/WEIRD-magazin »Checkpoint« aus den jahren 1971-1979 (und einige frühere jahre an fanzine) sind nun komplett und für umsonst online. http://checkpoint.ansible.co.uk/ Neter einblick in dei fandom-geschichte. Grüße Alex / molosovsky
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 21.10.06, 10:15
No new posts Teil 10 »Monument«, Kap. 34, 35 und {Epilog}
So. Endlich feddich mit diesem wahn hier. Ich werd jetzt erstmal meine tippfehler wiederum korrektur lesen und dann alle anmerkungen zu einem pdf-dokument zusammenfassen, sortiert nach art der anmerkungen (formatfehler, fehlende stellen, hinzufügungen, kuriose sprache und sprachsignale usw.) Ich wage nicht zu hoffen, daß jemand sich durch all diesen wust wühlt. Aber dieses projekt war von beginn für sprachfeinheits-narren gedacht. Über rückmeldungen freu ich mich dennoch :-) Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. ••• TEIL ZEHN: MONUMENT KAPITEL 34 (Abschnitte 318 bis 320) • Seite 664, Zeile 3: Aus ›Cutter wanted to moment not to end‹ wurde ›auf eine verquere Art war Cutter glücklich‹. Verwendung des Moment-Motivs gings verlohren. • 664, Zeile 13: Aus ›hundereds of Councillors‹ wurde ›vielen Dirimisten‹. • 664, Zeile 14: Bei ›in die Felsen kletterten‹ fehlt ›for hides‹. • 664, Zeile 15: ›Brüderlich‹ = Hinzufügung. • 664, Zeile 15/16: Aus ›The warren of stoveforms‹ wurde ›Die Klüfte und Schluchten, Nischen und Hölen‹. • 665, Zeile 4: Nach ›weiter Flur. Geister.‹ = Keine neue Zeile. • 665, Zeile 10: Aus ›He saw it quite unmoving‹ wurde ›In voller fahrt, doch unbeweglich, eingegossen in einen Block gläserner Zeit‹. • 668, Zeile 11 v.u.: Aus ›tried unsteadily to raise it‹ wurde ›hob sie unentschlossen und bemühte sich, sie in Anschlag zu bringen‹. • 668, Zeile 8 v.u.: Aus ›brusque kindness‹ wurde ›ungelenker Freundlichkeit‹. • 668, letzte Zeile: Aus ›vatic calm‹ wurde ›prophetischen Gelassenheit‹. • 669, Zeile 1: Aus ›Cutter tried to say something, to stop this, but no one paid notive‹ wurde ›Cutter versuchte, etwas zu sagen, zu verhindern, was er kommen fühlte, aber niemand achtete auf ihn‹ = Hinzufügung. • 669, Zeile 8: ›mit eigenen Augen‹ = Hinzufügung. • 669, Zeile 10: Aus ›You don't know, Judah, gods, damn you …‹ wurde ›Ich weiß es nicht, du weißt es nicht, niemand weiß es! Judah … Verdammt sollst du sein!‹. Hinzufügung. • 669, Zeile 14 v.u.: ›du‹ = Nicht kursiv. • 669, Zeile 8 v.u.: Kurios: Aus ›pickelt‹ {eingemacht} wurde ›konserviert‹. • 670, Zeile 13 v.u.: Aus ›The thing in you‹ wurde ›Dieser Hochmut in dir‹. • 670, Zeile 8 v.u.: Aus ›You don't decide when is the right time, when it fits your story‹ wurde ›Du entscheidest nicht über ihn. Du entscheidest nicht, wann oder wo oder wie‹. • 670, Zeile 7 v.u.: ›Dies war unser Ort, unsere Stunde‹ = Kursiv. • 670, Zeile 4 v.u.: Aus ›You stole all those people from themselves‹ wurde ›Du hast all diese Leute ihres freien Willens beraubt‹. • 671, Zeile 6: ›unsere‹ = Kursiv. • 672, Zeile 6: Aus ›Sing your rhythms again‹ wurde ›Sing dein Lied, Judah, dein Golemlied, wie vorhin‹. Hinzufügung. KAPITEL 35 (Abschnitte 321 bis 325) • Seite 674, Zeile 8: Bei ›pateroullierte,‹ fehlt ›patrolled the streets and locked down‹. • 674, Zeile 16: Aus ›Numb as he was‹ wurde ›In einem Zustand dumpfer Betäubung‹. • 674, Zeile 11 v.u.: Aus ›war‹ {Krieg} wurde ›Aufstand‹. • 674, Zeile 8 v.u.: Aus ›roofscape‹ wurde ›verkannteten Tausenderlei der Dächer‹. Hinzufügung. • 674, Zeile 6 v.u.: Aus ›skyrail attack‹ wurde ›Barrackham-Attentats‹. • 674, Zeile 4 v.u.: Aus ›with a dream of immolating the vast edifice. It would never have happend‹ wurde ›Er hatte die Mission, den symbolträchtigen Kolossalbau, wenn nicht zum Einsturz zu bringen, so doch möglichst schwer zu beschädigen und ein Zeichen zu setzten: Wir sind nicht besiegt!‹. Hinzufügung • 674, letzte Zeile: Nach ›Wir sind nicht besiegt!‹ = Keine neue Zeile. • 675, Zeile 13/14: Aus ›goverment's triumphs‹ wurde ›die Erfolge der Munizipalität‹. • 675, Zeile 15: Aus ›rebirth of community‹ wurde ›der Wiederaufbau‹. • 675, Zeile 18: Nach ›von Expansion.‹ = Keine neue Zeile. • 676, Zeile 16: Aus ›whispering networks‹ wurde ›geheimen Nachrichtennetz‹. Signalwort verlohrengegangen. • 676, letzte Zeile: ›und Peng‹ = Hinzufügung. • 677, Zeile 2 v.u.: Aus ›slow-sculpture garden‹ wurde ›Statarischen Skulpturengarten‹. • 678, Zeile 15 v.u.: Aus ›sympathiser punks‹ wurde ›halbstarke Sympathisanten‹. Ist Punk nicht eingedeutscht genug, um es in diesem ›Fantasy‹-Roman zu verwenden? Solche Anachronoismen, die statt schräg ins Vokabular der Vergangenheit zu greifen sich moderner Wörter bedienen, werden oft beiseit gelassen. • 678, Zeile 12 v.u.: Aus ›with cheerful imprecision and disrespect they had made crude and quick and vulgar figures, lively and ugly‹ wurde ›Mit heiterer Respektlosigkeit gegenüber Site, Anstand und Goldenem Schnitt, hatten sie krude und spontane und vulgäre Figuren geschaffen, lebensprall und hässlich‹. • 678, Zeile 3 v.u.: Aus ›cock‹ {Schwanz} wurde ›Penis‹. Entvulgarisierung kommt oft vor bei der Eindeutschung. • 679, Zeile 13: Aus ›when he was done mourning‹ wurde ›als er wieder denken konnte‹. Kommt mir schon wie was ziemlich unterschiedliches vor, nicht-denken und trauern. • 679, Zeile 3 v.u.: Aus ›Cairn‹ wurde ›Steinhügel‹. • 680, Zeile 6: Aus ›outlandisch theories‹ wurde ›exotische Spekulationen‹. • 680, Zeile 15: Aus ›broken with gratitude‹ wurde ›unendlich dankbar ist‹. • 681, Zeile 1/2: Aus ›RUNAGATE RAMPANT. Lunary 1806.‹ Zwischen ›LAUFFEUER‹ und ›LUNARY 1806‹ = Keine neue Zeile, und bei normale Schrift {keine Großbuchstaben} sowie Kursivformat verlohren. • 681, Zeile 4: Aus ›Tomorrow the Iron Council will move on again, and to your horror it will proclaim with its whistle vlaring: We say, »We were, we are, we will be.«‹ wurde ›Morgen schon werdet ihr euch verkriechen, wenn die Räder des Eisernen Rats sich drehen und er gefahren kommt aus der Ebene, mit Donner und Rauch, und seine Stimme erhebt, es verkündet, aller Welt: Wir waren, wir sind, wir werden sein‹. Ziemlich frei übersetzt; und Anführungszeichen verlohren. {EPILOG} (Abschnitt 326) Seite 682, erster Absatz: Im Original noch kein Wort von ›Pilgereren‹. Es heißt nur ›We will come‹. • 682, Zeile 13: Aus ›Past guards patrolling the border‹ wurde ›Vorbei an Posten, die eine Linie bewachen, von der man nicht wünscht, dass sie überschritten wird‹. • 682, Zeile 8 v.u.: Aus ›We are incessant despite the penalties‹ wurde ›Wir kommen in einem niemals abreißenden Strom, ungeachtet der zu erwartenden Strafen‹. Hinzufügung. • 682, Zeile 3: Aus ›roghnecks {…} living animal‹ wurde ›Tunichgute {…} die halbwild‹. • 683, Zeile 2: Aus ›reaccreting power as its new projects begin‹ wurde ›der dank der ehrgeizigen, von der Regierung gestützten Projekte wieder an Macht und Einfluß gewinnt‹. • 683, Zeile 6: ›zu huldigen‹ = Hinzufügung. • 683, Zeile 7: Nach ›mit festgelegten Station.‹ = Neue Zeile. • 683, Zeile 12: Aus ›Time slips around it‹ wurde ›Die Zeit umströmt ihn; auch sie berührt ihn nicht‹. • 683, Zeile 18: Aus ›We come in close scant hairs from the protuberance of animal-head horns and the blades of the warriors who wait‹ wurde ›Man kann ganz dicht herantreten, ist nur eine Handbreit getrennt von den Wölbungen um die gehörtnten Tierschädel, die gezückten Schwerter der kampfbereiten Besatzung, die wartet‹. • 683, Zeile 8 v.u.: Aus ›Here he is to bring it home‹ wurde ›Hier kommt er und bringt ihn zurück nach Hause‹. • 683, Zeile 2 v.u.: Aus ›Gunner‹ wurde ›Meisterschütze‹. • Letzte Seite, erste Zeile: Nach ›Hand zwischen‹ fehlt: ›unmoving‹. • Letzte Seite, Zeile 12: Aus ›bulbous triple-nucleated plasmic sac left where Torque wraped those inside‹ wurde ›der von einem Vorratswagen mit drei Insassen übrig blieb, nachdem ein Keim des Torques nachtraglich seine Wirkung entfaltet hatte‹. • Letzte Seite, Zeile 15: Aus ›Dies ist der Eiserne Rat. In der Stunde unserer größten Not wird er kommen, um uns zu retten‹. = Hinzufügung. • Letzte Seite, Zeile 18: Aus ›The ground around Iron Council is a litter of written pleas‹ wurde ›Rings um den Eisernen Rat ist der Boden besät mit Zetteln, Karten, Täfelchen, auf denen Bitten geschrieben stehen‹. • Letzte Seite, Zeile 20: Aus ›try to send through violence‹ wurde ›versuchen, die im Inneren des Augenblicks mnit Waffen zu erreichen, mit schädlichen Zaubern‹. • Letzte Seite, Zeile 25: Aus ›Years might pass‹ wurde ›Jahre werden ins Land gehen‹. • Letzte Seite, Zeile 7 v.u.: Aus ›and is coming, is still coming‹ wurde ›wie es wiedergekommen ist und wiederkommen wird in Ewigkeit‹. • Letzte Seite, Zeile 5 v.u.: ›mit jeder Meile des eisernen Pfades‹ = Hinzufügung. • Letzte Seite, Zeile 2 v.u.: ›und folgen dem eisernen Pfad‹ = Hinzufüng. • Letzte Seite, letzte Zeile: Aus ›They are always coming‹ wurde ›Sie streben vorwärts, nun und immerdar‹.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 06.09.06, 21:58
No new posts Teil 9 »Klang und Zeit«, Kap. 31, 32, 33
Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. ••• TEIL NEUN: KLANG UND ZEIT (Sound and Light) KAPITEL 31 (Abschnitte 290 bis 299) • Seite 596, Zeile 5: Aus ›discolourations‹ wurde ›wie Flecken‹. • 596, Zeile 5 v.u.: Aus ›and they're hunting tha Council down‹ wurde ›und wenden jetzt ihre Kräfte daran, in Gewaltmärschen den Eisernen Rat einzuholen‹. • 598, Zeile 6: Aus ›automata‹ wurde ›Roboter‹. • 598, Zeile 6 v.u.: Aus ›shipped untended and mouldered, became mulch‹ wurde ›Riedbündel zu Kompost verrotteten‹. • 598, Zeile 3 v.u.: Aus ›honeysuckle, an empire of buddleia‹ wurde ›Geißblatt, einem Flor von Schmetterlingsflieder‹. • 599, Zeile 2: Aus ›The train would be made of landscape. The rocks in which it sat would be stained with train‹ wurde ›Der Ewige Zug ein Bestandteil der Landschaft. Die Natur, in die er einwächst, durchdrungen von seinen Lebenssäften, seiner Verwesung‹. • 599, Zeile 5: Aus ›strange furrow of geography‹ wurde ›rätselhafte Verwerfung‹. • 599, Zeile 8: Aus ›who had run as they had to, as he would persuade them they must‹ wurde ›geflohen waren, weil sie keine andere Wahl hatten als zu fliehen, der Stimme der Vernunft folgend, seiner Stimme‹. Hinzufügung. • 599, Zeile 12: Aus ›history‹ wurde ›Vergangenheit‹. • 599, Zeile 15: Aus ›line of fire‹ wurde ›Wurm aus Feuer‹. • 599, Zeile 17: Aus ›Men were coming‹ wurde ›Soldaten‹. • 599, Zeile 5 v.u.: Aus ›Ann-Hari was trying to control the situation‹ wurde ›Ann-Hari versuchte, Cutter für sich mit Beschlag zu belegen‹. • 599, letzte Zeile: Aus ›She was to powerful for him, her agenda too strong‹ wurde ›Sie war ihm zu mächtig, ihr Einfluß zu groß‹. • 600, Zeile 4: ›dürft nicht‹ = Kursiv. • 600, Zeile 5: ›Nein‹ = Kursiv. • 600, Zeile 13: Aus ›You fools‹ wurde ›Dummköpfe‹. • 600, Zeile 16: ›verfluchten‹ = Kursiv. • 600, Zeile 17: Bei ›auf den Fersen geblieben ist.‹ fehlt ›, do you understand?‹ • 600, Zeile 18: ›um euch zu‹ = Kursiv. • 600, Zeile 19: ›Tausende‹ = Kursiv. • 600, Zeile 21: ›Freund‹ = Kursiv. • 600, Zeile 23: ›retten‹ = Krusiv. • 600, Zeile 24: Bei ›sie nicht besiegen,‹ fehlt ›and you goddammed well can't fight their paymasters‹. • 600, Zeile 5 v.u.: Aus ›to Cutters rage‹ wurde ›wie Cutter zunehmend aufgebracht feststellte‹. • 601, Zeile 8: Aus ›a New Crobuzon murder squad‹ wurde ›Eliteeinheit der Crobuzoner Miliz‹. • 601, Zeile 8: Aus ›Go. Get out. Regroup. Hide. You cannot do this‹ wurde ›Vergesst euer Vorhaben. Lasst den Zug stehen. Nehmt, was ihr tragen könnt, und sucht euch anderswo einen Platz zum Bleiben. Sonst seid ihr so gut wie tod‹. Kursivformat verlohren. • 601, Zeile 17: Aus ›we take them down‹ wurde ›stampfen wir sie in den Boden‹. • 601, Zeile 11 v.u.: Nach ›, rief er‹ = Keine neue Zeile. • 601, Zeile 5 v.u.: Aus ›he shouted‹ wurde ›erregte er sich‹. • 602, Zeile 7: Aus ›Yes but gods it ain't just about that‹ wurde ›Vielleicht sind es nur wenige, aber darum geht es doch nicht‹. Kursivformat verlohren. • 602, Zeile 7 v.u.: Aus ›He was rushed and ugly‹ wurde ›Alles musste ganz schnell gehen, Hals über Kopf‹. • 603, erste Zeile: Aus ›Cutter hated that he had not succeeded‹ wurde ›nahm Cutter sich übel, dass er gescheitert war‹. • 603, Zeile 4: Nach ›und kleinen Gruppen.‹ fehlt ›throughout the darkness hours‹. • 603, letzte Zeile: Aus ›hunderds of Councillors‹ wurde ›Die Streitmacht der Dirimisten‹. • 604, Zeile 3: Aus ›the militia‹ wurde ›der Feind‹. • 604, Zeile 13 v.u.: Aus ›he screamed‹ wurde ›Er begann furchtbar zu schreien‹. • 604, Zeile 12 v.u.: ›gesagt‹ = Nicht kursiv. • 604, Zeile 12/11 v.u.: Nach ›dachte er.‹ fehlt ›He felt dispair‹. • 604, Zeile 8 v.u.: ›wie ein Innehalten, ein Atemholen‹ = Hinzufügung. • 605, Zeile 2: Aus ›saw it by a smear of the particles it carried, a thrombus of feral air‹ wurde ›sichtbar nur wegen der Schlieren aus Staub und Spreu in seinem Sog, ein Gerinsel böswilliger Luft‹. • 605, Zeile 5: ›hin‹ = Kursiv. • 605, Zeile 6: Aus ›air that overwhelmed them‹ wurde ›Luft, die sie einschnürte, zerquetschte‹. • 605, Zeile 11: ›man konnte beobachten‹ = Hinzufügung. • 605, Zeile 14: ›Für die Zuschauer sah es aus‹ = Hinzufügung. • 605, Zeile 13 v.u.: Aus ›Close enough now to see‹ wurde ›Die Soldaten waren unterdessen so nahe gekommen, dass man sie auch vom Boden aus sehen konnte‹. • 605, Zeile 11 v.u.: Aus ›All the officers were moving their hands‹ wurde ›Alle bewegten die Hände, vollführten gestikulierende Beschwörungen‹. • 605, Zeile 9 v.u.: Aus ›were leather had become something else‹ wurde ›wo Leder zu etwas anderem mutiert war‹. • 605, Zeile 5 v.u.: ›der Rest‹ = Hinzufügung. • 605, Zeile 5 v.u.: Aus ›despite what depradations must have called them‹ wurde ›die Übriggebliebenen nach dem Blutzoll, den der Malakornu gefordert haben musste‹. • 606, Zeile 3: Aus ›they called up their weapons out of the surrounds and the matter of the world‹ wurde ›ihre Waffen schufen sie aus dem Äther und ubiquitärer Materie‹. • 606, Zeile 6: Kurios: ›Luftgeister‹ sind im Original ›luftgeists‹. • 606, Zeile 10: Aus ›Beast-handlers, of a preternatural kind‹ wurde ›Dompteure der übernatürlichen Art‹. • 606, Zeile 12: ›Elementarii‹ = Hinzufügung. • 606, Zeile 12: Aus ›He saw some understood. Some were stratled into fear‹ wurde ›Er sah, dass einige ihn hörten und verstanden. Unwillkürliche Gebärden verrieten tiefes Erschrecken‹. • 606, Zeile 16: ›Yag‹ so auch im Original. • 606, Zeile 12 v.u.: Aus ›But there were some who understood what they were facing‹ wurde ›Doch man begriff, womit man es zu tun hatte‹. • 606, Zeile 5 v.u.: Aus ›men‹ wurde ›mächtigen Adepten‹. • 607, Zeile 3: Aus ›at the attack coming‹ wurde ›des Angriffs gewärtig‹. • 607, Zeile 8: Nach ›zweifelhaft‹ fehlt ›elements made by history, born out of nothing and become real‹. • 607, Zeile 12: Aus ›luftgeists‹ wurde ›Ariels‹. • 607, Zeile 12: Aus ›The militia began to bring into being other things‹ wurde ›Die Miliz rief ihre Verbündeten‹. • 607, Zeile 16: Aus ›and the fire enlarged as if each individual flame loomed much larger than it should, so the ground was implossibly alight, and from the prodigous fire‹ wurde ›als wäre ein Scheiterhaufen entzündet‹. • 607, Zeile 14 v.u.: Bei ›Wie sie fürchterlich schrien‹ fehlt ›one by one‹. • 607, Zeile 9 v.u.: Aus ›flesh elementals‹ wurde ›Fleischgeister‹. • 607, Zeile 8 v.u.: Aus ›ran and turned‹ wurde ›sprangen und kapriolten‹. • 607, Zeile 6 v.u.: Aus ›whips occult-tempered‹ wurde ›hermetisierte Peitschen‹. • 608, Zeile 2: Aus ›elemetals‹ wurde ›Naturgeistern‹. • 608, Zeile 5: Aus ›automoton motion‹ wurde ›mit steifen, ruckartigen Bewegungen‹. • 608, Zeile 7: Aus ›elementals‹ wurde ›unbeseelten Schergen‹. • 608, Zeile 13 v.u.: Aus ›The recombinant light their reflections made was waxing. {Neue Zeile} It was curling, growing around itself. It was something in itself, something real, with diemsions, something that moved‹ wurde ›Das zu gleißender Helle gebündelte Licht, das von ihren Spiegeln auf den Boden prallte, begann sich kreisend zu drehen, immer schneller, nahm an Umfang zu. Es was – etwas, etwas Wirkliches, mit Dimensionen, ein Etwas, das sich bewegte‹. Neue Zeile fehlt. • 608, letzte Zeile: Nach ›wo die Elementarii waren.‹ = Keine neue Zeile. • 609, erste Zeile: Aus ›Something terrible was happening‹ wurde ›Auf dem Schlachtfeld begann der zweite, schreckliche Akt des Dramas‹. • 609, Zeile 3: Aus ›cajoling the elementals at the ends of their lashes‹ wurde ›trieben die Wesenheiten mitz dem Knallen der langen Schnüre voran‹. • 609, Zeile 7: Aus ›slabbed-together‹ wurde ›zusammengewürgten‹. • 609, Zeile 16: Kurios: ›wildebeests‹ so auch im Original. • 609, Zeile 20: Aus ›They dived into the men's flesh‹ wurde ›Sie tauchten in die Körper‹. • 609, Zeile 5 v.u.: Aus ›rags‹ (Fetzen) wurde ›Hüllen‹. • 610, Zeile 6: Aus ›militia's grioscourges‹ wurde ›Hetzpeitschen der Miliz‹. • 610, Zeile 8: Aus ›Yards up the luftsgeists screeched and were galvanised into aggression as the elementarii corrected them‹ wurde ›Hoch oben kreischten die Luftgeister böse, als die Elementarii sie mit schnalzenden Hieben zum Angriff ermunterten‹. • 610, Zeile 9: ›legten sich auf die Gesichter‹ = Hinzufügung. • 610, Zeile 16: Aus ›huge figure‹ wurde ›ein Koloss‹. • 610, Zeile 7 v.u.: Aus ›the elementals, these animals, substances made predatory and playful flesh: they could not be domesticated‹ wurde ›Die Essenz der launischen Elemente, einmal in corpore herbeigerufen und losgelassen, war nicht auf Dauer zu versklaven‹. • 610, Zeile 2 v.u.: Nach ›einen kurzen Überfall.‹ = Keine neue Zeile. • 611, Zeile 3: Aus ›the manifestations of sentient control‹ wurde ›das Prinzip bewußter Kontrolle‹. • 611, Zeile 7: Aus ›they had to work harder against air golems‹ wurde ›doch mit den Luftgolems hatten sie einen formidableren Gegner‹. • 611, Zeile 8: Bei ›Sie waren fast der letzte Trumpf in Judahs Arsenal. Einen seltsamen, fast znsichtbaren Kampf trugen sie aus‹. Reihenfolge der Sätze vertauscht. • 611, Zeile 13: Aus ›squabbeld and tore each other apart‹ wurde ›rangen miteinander und gaben kein Pardon‹. • 611, Zeile 17: Bei ›von Luft, Zeugnisse‹ fehlt ›Cutter realised‹. • 611, Zeile 19: Aus ›air elementals‹ wurde ›Ariels‹. • 611, Zeile 19: Bei ›von einem Luftgolem‹ fehlt ›implacable‹. • 611, Zeile 20: Aus ›hands‹ wurde ›Hand‹. • 611, Zeile 23: Aus ›sucking the last matter from corpses‹ wurde ›schlürften letzte Atzung aus leeren Hautschläuchen‹. • 611, letzte Zeile: Aus ›the ranchero‹ wurde ›der Vaquero‹. • 612, Zeile 1: Aus ›uhlans‹ wurde ›Kavallerie‹. • 612, Zeile 2: Aus ›He felt delirious‹ wurde ›Ein hysterisches Lachen kitzelte ihn in der Kehle‹. • 612, Zeile 13: Aus ›puissant bullets‹ wurde ›behexte Kugeln‹. • 612, Zeile 17: Bei ›hatten die Miliz-Magi‹ fehlt ›some‹ {einigte}. • 612, Zeile 18: ›besonnen‹ = Hinzufügungen. • 612, Zeile 18: Aus ›gnoscourge‹ wurde ›Peitschen‹ . • 613, Zeile 6: Aus ›enraged‹ wurde ›empört‹. • 613, Zeile 17: Aus ›thing‹ wurde ›neue Geschöpf‹. • 613, Zeile 17: Bei ›sich erhob‹ fehlt ›It stood, out of the foetus of light it had been‹. • 613, Zeile 18: Aus ›illumination‹ wurde ›Licht‹. • 613, Zeile 20/21: ›einzusaugen‹ = Kursiv. • 613, Zeile 21: Aus ›violent hard glow‹ wurde ›stählernden, harten Glast‹. • 613, Zeile 22: Bei ›allerdings nicht‹ fehlt ›impossibly‹. • 613, Zeile 24: Aus ›were half-following half-dictating it's movements‹ wurde ›waren halb seine Sklaven, halb seine Lenker‹. • 613, Zeile 26: Aus ›with a constructs motion‹ wurde ›mit den ruckartigen Bewegungen einer Maschine‹. • 613, Zeile 27: Bei ›durch die Reihen‹ fehlt ›outlying ranks of the Councillors‹. • 614, Zeile 2: Aus ›solid light‹ wurde ›seinen Glanz‹. • 614, Zeile 10: Aus ›ran away in their animal motion across the landscape‹ wurde ›hüpften und tanzten über die Ebene‹. • 614, Zeile 11: Aus ›to be encreased by its phosphorescence‹ wurde ›Glanz des Lichtgolems und vergingen darin‹. • 614, Zeile 13: ›um sie an der Flucht zu hindern‹ = Hinzufügung. • 614, Zeile 18: Aus ›new gunmen‹ wurde ›die Langreiter‹. • 614, Zeile 5 v.u.: Aus ›newcomer gunmen‹ wurde ›Drogon und seine Freunde‹. • 614, Zeile 4 v.u.: ›bedächtig‹ = Hinzufügung. • 615, Zeile 5: Nach ›eine Öffnung entstehen.‹ = Neue Zeile. • 615, Zeile 6: Aus ›Cutter stared‹ wurde ›Cutter bemühte sich, etwas zu erkennen‹. • 615, Zeile 11: Aus ›wreckage‹ wurde ›Tohuwabohu‹. • 615, Zeile 16: Aus ›luftsgeists that caused damage and death but only randomly‹ wurde ›ihren grausamen Schabernack trieben und Schäden anrichteten und Leben forderten‹. • 615, Zeile 17: ›aber nicht in dem Ausmaß, als wenn ihre Zuchtmeister sie angetrieben hätten.‹ = Hinzufügung. • 615, Zeile 4 v.u.: Aus ›moon elemental‹ wurde ›Mondgeist‹. • 615, Zeile 3 v.u.: Heikle Passage: Aus ›Cutter had heard of them, of course, but could not believe that this anrushing skeletal insectile animal thing he saw only half a second in three and that was a suggestion or a fold of space was the moonthing abaout which there were so many stories‹ wurde ›Cutter hatte von ihnen gehört, natürlich, doch er konnte nicht glauben, dass diese Kreatur der Mondgeist war, von dem Mythen und Märchen erzählten. Sie sah aus wie das belebte Skelett eines unbeschreiblichen Insekts aus der Dimension der Alpträume, einmal sichtbar, dann nicht, dann wieder – eine Suggestion oder eine Falte im Raumgefüge?‹. • 616, Zeile 4: Aus ›Shanks … get the golem to that thing, now‹ wurde ›Shanks – den Golem zu diesem Ding da‹. • 616, Zeile 8 v.u.: Aus ›Drogon kept whispering, but by some thaumaturgy the militia no longer obeyed him‹ wurde ›Man sah Drogon wieder und wieder einen Flüsterbefehl aussenden, aber durch irgendeine Thaumaturgie geschützt, gehorchte die Miliz ihm nicht mehr‹. • 617, Zeile 13: Aus ›big‹ wurde wieder mal ›zyklopisch‹. Argh. • 617, Zeile 20: Als ›countless more‹ wurde ›zahllosen‹. • 617, Zeile 25: Aus ›wildherd‹ wurde ›mordgierige Rotte‹. • 618, Zeile 1: Aus ›Fuck you‹ wurde ›Fahr zur Hölle‹ • 618, Zeile 1: ›heiser‹ = Hinzufügung. • 618, Zeile 3: Aus ›Fuck you‹ wurde ›In einem Dunghaufen sollt ihr verrecken‹. • 618, Zeile 15: Aus ›They voted her a burial‹ wurde ›Sie ehrten sie mit einer Beerdigung‹. • 618, Zeile 10 v.u.: Aus ›Cutter stumbled with his own tiredness‹ wurde ›Auch Cutter fühlte sich müde und ausgebrannt‹. • 619, letzte Zeile: Aus ›We came out of the trails‹ wurde ›Wir sind auf den geheimen Pfaden geritten‹. • 620, Zeile 1: Aus ›We came fast‹ wurde ›Wir sind geritten wie der Wind‹. Hinzufügung • 620, Zeile 3: Aus ›»Qurabin. Oh no … Gods. And Ori? Did he … Ori? Gods, gods. And …« {Neue Zeile} »Elsie.« {Neue Zeile} »Oh gods. No. Oh gods.«‹ wurde ›»Qurabin. O nein – Götter. Und Ori? Ist er …? Ori? O Jabber, Jabber. Und…« {Neue Zeile} »Elsie« {Neue Zeile} »Nein. Nein. O Götter, welches Elend.«‹. • 620, Zeile 9: Aus ›I'm happy‹ wurde ›Glücklicherweise‹ • 620, Zeile 11: Nach ›welche Vorbereitungen‹ fehlt ›In the Collective. It's too fucking late. It's too late. He's trying to do what he can‹. • 620, Zeile 15: Aus ›Shut your mouth, no listen‹ wurde ›Still, nein, hör zu‹. Auslassung. • 620, Zeile 5 v.u.: Aus ›Every militiaman and -women‹ wurde ›gesamte Miliz‹. Ungenau. • 621, Zeile 1: Aus ›I'll give you Judah's message again‹ wurde ›Ich sage euch noch einmal, was Judah mir aufgetragen hat zu sagen‹. • 621, Zeile 4: Aus ›They'll destroy you‹ wurde ›Sie werden euch wegfegen, in Grund und Boden stampfen‹. Hinzufügung. KAPITEL 32 (Abschnitte 300 bis 312) • Seite 622, Zeile 5: Heikle Passage. Aus ›Cutter showed horror that they would not do as he said, but he expected nothing else. He made his case and the Iron COuncil answered him in various ways‹ wurde ›Cutter predigte tauben Ohren, mit wachsender Verzeiflung, aus der er keinen Hehl machte, doch im Grunde hatte ernichts anderes erwartet. Er leistete Missionsarbeit, hielt Leute an, sprach mit einzelnen, mit Gruppen, beschwor und argumentierte und erhielt unterschiedliche Antworten‹. • 622, Zeile 4 v.u.: Aus ›be a bloddy wilderness hobo?‹ wurde ›durch die Wildniss zigeunern?‹. • 623, Zeile 7: Aus ›Everything came to this, everything came here. We got to here. This is what we are. History's pushing us‹ wurde ›Von Anfang an hat alles zu diesem Punkt geführtr, hat uns zu diesem Punkt geführt, zu unserem Platz in der Geschichte, sei es als Fußnote, sei es ein Kapitel, und von diesem Weg können wir nicht abweichen‹. Hinzufügung. • 623, Zeile 16: Aus ›his fellow cavalry‹ wurde ›die unerwarteten Retter aus der Not‹. • 623, Zeile 17: Bei ›gallopierten davon‹ fehlt ›on their horses Remade and whole‹. • 623, Zeile 2 v.u.: ›bewusst‹ = Nicht kursiv. • 624, Zeile 2: Aus ›What is rational?‹ wurde ›Logisch?‹. • 624, Zeile 17: Aus ›prophet‹ wurde ›Prediger‹. • 624, Zeile 22: Nach ›»nicht mehr, Cutter.«‹ = Keine Leerzeile. • 625, Zeile 4: Aus ›Cutter could have left‹ wurde ›Niemand zwang ihn zu bleiben‹. • 625, Zeile 4/5: Bei ›sich ein Pferd nehmen‹ fehlt ›from the township's stables‹. • 625, Zeile 5: Bei ›können und wegreiten‹ fehlt ›He would have found the foothills … he would have come to New Crobuzon‹. • 625, Zeile 7: Aus ›He would run only when he had to‹ wurde ›Er würde erst dann gehen, wenn er keine andere Wahl mehr hatte‹. Siehe auch Zeile 18. • 625, Zeile 10: Grober Fehler! Aus ›East‹ wurde ›Westen‹. • 625, Zeile 18: Aus ›Cutter would run when he had to. But not now‹ wurde ›Cutter würde den Rat verlassen, wenn er keine andere Wahl mehr hatte. Aber nicht jetzt‹. • 626, Zeile 7: ›und frei‹ = Hinzufügung. • 626, Zeile 5 v.u.: Bei ›überrollte‹ fehlt ›His fields were a sidings yard full of men and women. The farmers and wilds people watched with stern pleasure‹. • 627, Zeile 11: Aus ›fancy‹ {Hirngespinst} wurde ›Nicht möglich‹. • 627, Zeile 8 v.u.: ›belebte Hauptstraße‹ sollte plural sein, also ›belebten Hauptstraßen‹ {main roads}. • 627, Zeile 4 v.u.: ›der mächtige Zug schnaufend‹ = Hinzufügung. • 628, Zeile 13: Bei ›Sex und‹ fehlt ›New‹. • 628, Zeile 19: ›Krieg‹ = Kursiv. • 628, Zeile 20: Aus ›I'd go back‹ wurde ›Ich will zurück‹. • 628, Zeile 7 v.u.: Aus ›kithless‹ wurde ›ravarische‹. • 629, Zeile 7: Aus ›to gods‹ wurde ›bei Gott‹. • 630, Zeile 1/2: Nach ›zugehalten.‹ fehlt ›We're bringing history‹. • 630, Zeile 7/8: ›deutlicher‹ = Hinzufügung. • 631, Zeile 2: Aus ›Their comrades, their sisters‹ wurde ›Ihre Weggefährten‹. • 631, Zeile 12: Aus ›drawn together by perspective‹ wurde ›perspektivisch zusammenlauend‹. • 631, Zeile 13: Aus ›The metal path‹ wurde ›Ihr altes Lehr-, nein, das Gesellensstück‹. • 632, Zeile 12: Aus ›and all there was was this unfolding of violence‹ wurde ›und in der Stadt herrschten Anarchie und Gewalt‹. • 632, Zeile 14: Aus ›sad scorn‹ und ›trauriger Ironie‹. • 632, Zeile 16: ›Das Kollektiv‹ = Hinzufügung. • 632, Zeile 17: ›Ende‹ = Nicht kursiv. • 632, Zeile 19: Aus ›Could we let the city fall?‹ und ›Sollten wir die Stadt den Teshi ausliefern?‹. • 632, Zeile 2 v.u.: Aus ›brigands‹ wurde ›Banditen‹. • 633, Zeile 11: ›schleichende‹ = Hinzufügung. • 633, Zeile 7 v.u.: ›Brokat-‹ = Hinzufügung. • 633, Zeile 4 v.u.: ›ist‹ und ›sind‹ = Kursiv. • 634, erste Zeile: Aus ›I'm here to tell you what's happening‹ wurde ›Ich bin gekommen, um dir die Lage der Dinge zu erläutern und wes du gewärtig sein musst‹. • 634, Zeile 17: Aus ›Godsfuckingdamn‹ wurde ›Gottdammichzebubschanzundjabber‹. • 634, Zeile 7 v.u.: ›weil ich das Bedürfnis habe‹ = Hinzufügung. • 634, Zeile 4 v.u.: Aus ›You crossed the world‹ wurde ›Ihr habt den Kontinent durchquert‹. • 634, Zeile 3 v.u.: Grob versimpelt. Aus ›something that's neededs to be doing as long as I've lived, and that you did‹ wurde ›das große Abenteuer unserer Zeit‹. • 635, Zeile 3: Grob anders. Aus ›All the landscapes‹ wurde ›All diese Widrigkeiten der Natur‹. • 635, Zeile 14: Aus ›The Kontinent cut open‹ wurde ›Den Kontinent zu öffnen‹. • 635, Zeile 3 v.u.: Aus ›Gods, fucking, damn‹ wurde ›Götter, Zebub, Dammich‹. • 636, Zeile 4/5: Nach ›Verbindungen‹ fehlt ›I've my plans‹. • 636, Zeile 7: ›gefunden‹ = Kursiv. • 636, Zeile 15: ›Ihr kennt den Weg‹ = Kursiv. • 636, Zeile 15/16: Aus ›You know the way through the continent‹ wurde ›Er ist in euren Köpfen eingeprägt, in euren Muskeln, jede einzelne Meile‹. Hinzufügung. • 636, Zeile 18: Aus ›You went as fast as you can, there's places I'd deviate, go souther near the Torque, but however it's finished its your way. I need to know‹ wurde ›Euch kam es auf Schnelligkeit an. Es gibt Stellen, die um umgehen würde, mich weiter südlich halten, dichter am Torque. Doch ganz gleich, wie man ihn ausbauen und verfeinern wird in kommenden Zeiten, es ist euer Weg, und ich wollte, dass ihr ihn zu Ende geht‹. – Gemeint ist imho, daß Wrightby sich in der Nähe des Torques südlicher halten, also mehr Abstand zum Torque anstreben würde. • 636, Zeile 6 v.u.: Nach ›euer Mann.‹ = Keine neue Zeile. • 637, Zeile 16 v.u.: Aus ›He'd had to know we'd make it all the way‹ wurde ›Er wollte sehen, wie der Kreis sich schließt‹. • 637, Zeile 15 v.u.: ›bis zum letzten Meter‹ = Hinzufügung. • 637, Zeile 15 v.u.: Aus ›fought‹ wurde ›gearbeitet‹. • 637, Zeile 14 v.u.: Aus ›killed‹ wurde ›geopfert‹. • 637, Zeile 12 v.u.: ›Sohn‹ = Hinzufügung. • 637, Zeile 7 v.u.: Aus ›Now you're here {…} And back to the city‹ wurde ›Heute hier. {…} und es beginnt die Triumpffahrt zur Stadt‹. Hinzufügung. • 637, Zeile 5 v.u.: Aus ›I've the route across the continent‹ wurde ›In meinen Karten ist eure route niedergelegt‹. • 638, Zeile 3: Aus ›it'll be made beautiful‹ wurde ›Wir werden ihn zur Blüte bringen‹. • 638, Zeile 22: Aus ›They were waiting for their quarry to come‹ wurde ›Sie warteten auf das Erscheinen der – Gegener konnte man es nicht nennen, der Todgeweihten‹. Grob anders. • 638, Zeile 25: Aus ›hotspit thaumaturgic carnage‹ wurde ›verheerenden Girandol-Thaumaturgie‹. ??? • 639, Zeile 10: Aus ›You should know what you've become‹ wurde ›Du sollst wissen, daß ihr Legende geworden seid‹. Hinzufügung. • 639, Zeile 14: Aus ›Cutter shook‹ wurde ›Cutter wurde von einer Wut geschüttelt, der er keinen Audruck verleihen konnte‹. Hinzufügung. • 639, Zeile 24: Aus ›ranch-hand hatted‹ wurde ›Mörder im Gewand des einsamen Reiters‹. • 639, Zeile 4 v.u.: Aus ›It did‹ wurde ›Das heilige Werk ist getan‹. • 639, Zeile 2: Aus ›help us cross back again‹ wurde ›Du könntest uns helfen, auf eurer Spur zurückzukehren‹. • 640, Zeile 4: Aus ›And you were always your own man‹ wurde ›Und du hast dich immer abseits gehalten‹. • 640, Zeile 15: Aus ›For your money crusade? All your religiose dung comes to this? This was a recruitment speech‹ wurde ›Um künftig mit dir deinen Götzen Mammon anzubeten? Dein ganzes bigottes Salbadern diente nur dazu, mich anzuwerben?‹ Nicht-Kursivformatierung verlohren. • 640, Zeile 5 v.u.: Aus ›You bastards, you turncoat bastard, Drogon, you'll never get away from us‹ wurde ›Ihr Bastarde, ihr verräterischen Bastarde. Drogon, du entkommst und nicht‹. Einmal Plural statt Singular. • 641, Zeile 4: Aus ›Come if you want to, if you change your opinions‹ wurde ›Komm zu mir, falls du anderen Sinnes werden solltest, falls du deine Meinung änderst‹. • 641, Zeile 10 v.u.: ›eine neuerliche Wiederholung‹ = Hinzufügung. • 642, Zeile 17 v.u.: Aus ›It was why they had approached him‹ wurde ›Deshalb waren er und dieser Verrückte in dem Glauben gewesen, man könnte ihn leicht dazu bewegen, seine Gefährten im Stick zu lassen‹. Hinzufügung. • 642, Zeile 6 v.u.: Aus ›»Well?« Ann-Hari said. {Neue Zeile} »Well?« {Neue Zeile} »Yes.« {Neue Zeile} »What will you do?« {Neue Zeile} »What would you do?«‹ wurde ›»Und?«, fragte Ann-Hari. {Neue Zeile} »Was wirst du jetzt tun?« {Neue Zeile} »Was würdest du tun?«‹ Zwei Dialogzeilen ausgelassen. • 643, Zeile 3: ›warten‹ = Kursiv. • 643, Zeile 4: ›da‹ = Kursiv. • 643, Zeile 6: Aus ›Cutter shouted. Right into the night‹ wurde ›Cutters Stimme tönte wie ein Posaunenruf durch die stille Nacht‹. • 643, Zeile 13: Nach ›Freund‹ fehlt ›to the Council‹. • 644, Zeile 17 v.u.: Aus ›Cutter felt a rise of something, some tremulous dispair‹ wurde ›Cutte fühlte Fassungslosigkeit in sich aufsteigen, eine fassungslose Verzweiflung‹. • 644, Zeile 9 v.u.: ›Ihre Verblendung?‹ = Hinzufügung. • 645, Zeile 2: Aus ›He was not sure it was not a failure in him—he was sure it was not weakness—but he could not announce the truth‹ wurde ›Vielleicht war es ein Mangel in seinem Wesen – vielleicht eine Schwäche. Aber er konnte nicht hinausgehen und die Wahrheit verkünden‹. KAPITEL 33 (Abschnitte 313 bis 317) • Seite 646, Zeile 7: Aus ›Theatre of where they were, what they were doing‹ wurde ›Arena, in der sie sich befanden, der historischen Dimension ihres Tuns‹. • 647, Zeile 10: Aus ›The uh uh, uh uh, like being trapped on the shoulder again and again, reminded of something, a nervous noise. Cutter rode the trains anxiety‹ wurde ›Ah ah, ah ah, wie wenn einem jemand auf die Schulter klopft, wieder und wieder. Es erinnerte an etwas, machte unruhig, synkopierte Angst‹. Ungenau und Kursivformat verlohren. • 647, Zeile 19: Aus ›He had his weapon ready‹ wurde ›Seine Waffe war geölt, geladen, schußbereit‹. • 647, Zeile 22: Aus ›as if trying to hide its terminus‹ wurde ›wie um sie zu necken, die Endstation vor ihren Blicken zu verbergen‹. • 647, Zeile 4 v.u.: Aus ›but I'll not give him my death either‹ wurde ›aber ich werde nicht feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln, indem ich mich massakieren lasse‹. • 650, Zeile 4: Fehlendes Schlußanführungszeichen nach ›einen Plan‹ • 651, Zeile 3 v.u.: Aus ›as if it's gravity took him‹ wurde ›er war in den Bann ihrer Schwerkraft geraten, und sie zog ihn unentrinnbar an‹. • 652, Zeile 2: Nach ›auf einer Höhe waren‹ = Keine neue Zeile. • 655, Zeile 12: Aus ›then made himself stand back again‹ wurde ›dann ermannte er sich und trat zurück‹. • 655, Zeile 22: Aus ›In this place there was no one around them. The last cut before the city‹ wurde ›Dieser Platz war eine Tribüne, sie waren Zuschauer geworden, aus dem Geschehen herausgelöst‹. • 656, Zeile 15/16: Nach ›und wieder zurück.‹ fehlt ›He looked over her shoulder and back at her‹. • 656, Zeile 17: Aus ›Cutter shouted, and Judah turned to him‹ wurde ›unterbrach Cutter laut das Intermezzo, und Judah wandte sich ihm zu‹. Hinzufügung. • 656, Zeile 9 v.u.: Heikle Passage. Aus ›The wraith of smoke emerged a half mile offThe perpetual train. It wriggeld up, the discharge, like a soot grub from a burrow, faster, slewing a tight turn trough blasted barriers and coming closer‹ wurde ›In etwa einer halben Meile Entfernung wurde eine durchscheinende Rauchfahne sichtbar, stieg auf wie ein dem Höllenschlund sich himmelwärts entwindender Geist, schneller, schwenkte um eine scharfe Biegung des in das Felsgestein gesprengten Pfades‹. • 657, Zeile 16 v.u.: ›schwarz, weiß, grau, ballte sich zu Wetterköpfen‹ = Hinzufügung. • 657, Zeile 13 v.u.: Aus ›Uh uh, uh uh‹ wurde ›Ah ah, ah ah‹ = Kursiv. • 659, Zeile 8: Aus: ›was an argument in time, reshaped the time itself, and made it a golem time golem whisch stood into its ablife {…}‹ wurde: ›war ein Konflikt in der Zeit, gab der Zeit eine neue Gestalt und schuf daraus einen Golem Zeitgolem, der in sein Nichtleben auzfstand {…}‹. Leerzeilen ausgelassen. • 659, Zeile 2 v.u.: Aus ›Cutter watched him‹ wurde ›Cutter konnte den Blick nicht von ihm abwenden‹. • 660, Zeile 15: Aus ›For yards over its chimneys the exhaust was fast as smokestone, motionless until the set billows reached the limits of the split in time, the golems body‹ wurde ›Der aus den Schloten aufsteigende Dampf ragte als starres wolkiges Gebilde meterhoch bis zum Rand der Temporalversteinerung‹. • 661, Zeile 9: ›was‹ = Nicht kursiv. • 661, Zeile 10: ›Auch‹ = Hinzufügung. • 661, Zeile 16: Aus ›so she could not touch it, she could not touch it. She was in time. It was not, abnd it was beyond her. She could see it, and all the instant of her comrades, but she could not reach it‹ wurde ›sie konte ihn nicht erreichen, sie konnte ihn nicht erreichen‹. – Auslassung und ›touch‹ ist was anderes als ›reach‹. • 662, Zeile 8: Aus ›Perhaps til things are ready‹ wurde ›Vielleicht, bis die Welt bereit dafür ist‹. • 662, Zeile 4 v.u.: ›Auf dem Gelände des TRT hatte man gesehen‹ = Hinzufügung.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 06.09.06, 21:50
No new posts Teil 8 »Erneuerung«, Kap. 25, 26, 27, 28, 29, 30
Und der nächste teil meiner pingeligkeiten. Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. ••• TEIL ACHT: ERNEUERUNG KAPITEL 25 (Abschnitte 259 bis 260) Seite 524, Zeile 6: Nach ›Besitz der Brücke.‹ = Keine neue Zeile. • 524, Zeile 7: Aus ›astounishing‹ wurde ›glorreichen‹. • 524, Zeile 8: Statt ›wenigstens‹ besser ›zumindest‹. • 524, Zeile 8 v.u.: Aus ›déclassé collapse‹ wurde ›romantischen Vorfall‹. • 524, Zeile 2 v.u.: Aus ›motorguns‹ wurde ›Revolvergeschütze‹. • 525, Zeile 14: Nach ›auf der Brücke sein!«‹ = Keine neue Zeile. • 527, Zeile 6: Aus ›who had idiotically stayed‹ wurde ›aus Trotz oder Dummheit zurückgeblieben‹. • 527, Zeile 11 v.u.: Aus ›We stand and fight together‹ wurde ›Wir kämpfen Seite an Seite ohne Ansehen von Rasse und Geschlecht‹. Hinzufügung. • 527, Zeile 9 v.u.: Aus ›an impressive, even moving position‹ wurde ›ehrenwerter, moralisch beeindruckender Standpunkt‹. • 527, Zeile 4 v.u.: Aus ›one of the ultraequalitaritain anarchs‹ wurde ›einen der unnachgiebigsten menschlichen Ultraegalitarier‹. • 528, erste Zeile: Aus ›contained one symbolic and powerless officer from another race‹ wurde ›einen Offizier ohne Befugnisse zugestellt bekam, à la suite‹. • 528, Zeile 14 v.u.: Aus ›There was little movement on the militia side‹ wurde ›Auf Seiten der Miliz hielt man sich zurück‹. • 528, Zeile 10 v.u.: Aus ›the militia were waiting for something‹ wurde ›Doch entstand der Eindruck, dass man drüben auf etwas wartete‹. • 529, Zeile 4: Aus ›almost broke‹ wurde ›geriet {…} ins Wanken‹. • 529, Zeile 8: Aus ›condemned‹ wurde ›exekutierter‹. • 529, Zeile 12: Nach ›Selbstmord.‹ = Keine neue Zeile. • 529, Zeile 16: Aus ›thaumaturgicked and fire-spitting‹ wurde ›Magie statt Blut in den Adern, Feuer speiend‹. • 529, Zeile 3: Aus ›They coughed in the dust of millenium-old bricks‹ wurde ›Sie husteten den Staub hundert Jahre alter Ziegel‹. • 529, letzte Zeile: Bei ›Verstärkung in schnellem Lauf‹ fehlt: ›unnaturally {fast}‹. • 530, Zeile 4: Aus ›Civil wars made for unlikely allies‹ wurde ›In Bürgerkriegen finden sich Verbündete oft dort, wo man sie nicht vermutet hätte‹. • 530, Zeile 8: Aus ›It may have sickend {…} to do deals‹ wurde ›Auch wenn es Überwindung kostete {…} zu fraternisieren‹. • 530, Zeile 14: Aus ›they veered when they saw it was a sinstral on the man's face‹ wurde ›schienen sie ein Konfrontation mit dem Sinistral, der ihnen entgegenkam, vermeiden zu wollen‹. • 530, Zeile 10 v.u.: Aus ›sent another of the flying men palsied and down, to spread out red an the cobbles‹ wurde ›und der nächste der fliegenden Männer stürzte in die Tiefe, seinem Wirt ausgeliefert und dieser der Schwerkraft‹. • 531, erste Zeile: Aus ›sending his fat spitting‹ wurde ›brieten ihn im eigenen Saft‹. • 532, Zeile 3: Aus ›motorguns‹ wurde ›Orgelkanonen‹. • 532, Zeile 9: Aus ›and in a sudden rage stormed them. The ranks of huge figures were tremendous‹ wurde ›un in einer Aufwallung beserkerhafter Raserei warfen sie sich in einem Sturmangriff dem Feind entgegen. Die Riehen riesenhafter, stachelbewehrter Kämpfer boten einen Anblick, der zugleich Entsetzen erregend und großartig war‹. • 532, Zeile 10 v.u.: Aus ›toward their approaching weapons‹ wurde ›in den Schutz ihrer eigenen Artillerie‹. • 533, Zeile 2: Aus ›directed by a shantytown garuda‹ wurde ›dirigiert von einem Garuda aus dem Elendsviertel‹. • 533, Zeile 9: Aus ›black spine‹ wurde ›schwarzer Dolche‹. • 533, Zeile 10: Kurios (Deutsch im Original): Aus ›inselberg‹ wurde ›Inselberg‹. Kurisvfortmat verlohrengegagnen. • 534, Zeile 15 v.u.: Aus ›They've got ways in. {Neue Zeile} And now they were coming‹ wurde ›Jetzt haben sie freie Bahn. {Neue Zeile} In der Tat.‹ • 534, Zeile 13 v.u.: Aus ›the thantic foci of their hexes‹ wurde ›gegen ihre Thanatos-Kadabras‹; aus ›boobytraps‹ wurde ›Fußangeln‹. • 534, Zeile 11 v.u.: Aus ›monstrous landscapes, of jags that had been walls and windows without glass or purpose‹ wurde ›eine Landschaft aus gezackten Klippen, die Mauern und Wände gewesen waren, und Fenstern ohne Scheiben und Zweck‹. • 534, Zeile 4 v.u.: ›alles‹ = Hinzufügung • 536, erste Zeile: Aus ›Pretty Brigade‹ wurde ›Rosa-Rüschen-Brigade‹. • 536, Zeile 2: ›überkandidelten‹ = Hinzufügung. • 536, Zeile 4 v.u.: Aus ›stronghold‹ wurde ›das Zentrum‹. KAPITEL 26 (Abschnitte 261 bis 266) Seite 537, Zeile 3: Aus ›The barricades were guarded by the tense and terrified‹ wurde ›Auf den Barrikaden herrschte Nervosität, man pflegte erst zu schießen und dann zu fragen‹. • 537, Zeile 13 v.u.: ›den Rettern‹ = Hinzufügen. • 537, Zeile 10 v.u.: Aus ›of course‹ wurde ›Mocht eman es auch kategorisch bestreiten, in Wirklichkeit‹. • 537, Zeile 8 v.u.: Aus ›The Mayor's city‹ wurde ›Die Stadt der Regierung‹. • 538, Zeile 2: ›gesunden‹ = Hinzufügung. • 538, Zeile 5: Aus ›more and more eroding with each journey‹ wurde ›mit jeder Frage an seinen Augenblick mehr an Substanz verlohr‹. • 538, Zeile 11: ›neu‹ = Nicht kursiv. • 538, Zeile 12 v.u.: Aus ›reshaped and broken‹ wurde ›entstellt‹. • 538, Zeile 10 v.u.: Aus ›Everywhere. Over the griders of Barley Bridge, there streets concatenate with the everyday‹ wurde ›Allerorten die Straßen verknüpft durch das Alltägliche, das Monströse und das Schöne‹. Auslassung. • 538, Zeile 5 v.u.: Aus ›and nonsense‹ wurde ›allerlei Habseligkeiten‹. • 539, Zeile 3: Aus ›whole‹ wurde ›echte‹. • 539, Zeile 5: Aus ›The Remade were mounts themselves‹ wurde ›Auch die beiden Remade hatten Reiter getragen‹. • 539, Zeile 8: Aus ›whose voice Cutter had heard telling‹ wurde ›auf der Voxiteratortrommel, die Cutter mitangehört hatte‹. • 539, Zeile 14: Aus ›was‹ wurde ›durfte‹. • 539, Zeile 14 v.u.: Aus ›like farmboys from the Mendican Foothills‹ wurde ›wie Hinterwäldler‹. Auslassung. • 539, Zeile 11 v.u.: Aus ›Wild, they made playgrounds‹ wurde ›Sie machten Ruinen zu ihrem Spielplatz‹. Auslassung. • 539, Zeile 7 v.u.: Aus ›thick wires uncoiled arm-thick form the ground‹ wurde ›und Kabelschlangen‹. Auslassung. • 540, Zeile 15 v.u.: Aus ›There were countless styles on the streets‹ wurde ›Was Kleidung anging, was das Bild beherrscht von einem kühnen modischen Potpourri‹. • 540, Zeile 12: ›ist‹ = Nicht kursiv. • 540, Zeile 2 v.u.: Aus ›Too much terror‹ wurde ›Zu viel Mord und Totschlag‹. • 541, Zeile 17 v.u.: Aus ›I'm gone‹ wurde ›Meines Bleibens ist dort nicht länger‹. • 541, Zeile 16 v.u.: zweimal ›die‹ = Nicht kursiv. • 541, Zeile 2 v.u.: ›die Heimgekehrten‹ = Hinzufügung. • 542, Zeile 14: Aus ›Gods. We been waiting‹ wurde ›Götter, wir haben gewartet‹. Kursivformat verlohren. • 542, Zeile 8: Aus ›There were fashions in Remaking‹ wurde ›Auch dabei gab es Stilrichtungen‹. • 543, Zeile 5: ›was‹ = Kursiv. • 543, Zeile 6: ›zurückgekehrt‹ = Kursiv. • 543, Zeile 10: Aus ›they're chasing us through the cacotopic stain‹ wurde ›nicht einmal das Tausendplagenland hat sie hindern können, uns auf den Fersen zu bleiben‹. • 544, Zeile 3: Aus ›You shut your damn mouth‹ wurde ›Halt dein verdammtes Maul‹. Kursivformat verlohren. • 544, Zeile 4: Aus ›The fuck you say‹ wurde ›Red keinen Bockmist‹. Kursivformat verlohren. • 544, Zeile 6: Aus ›and shouted‹ wurde ›übertönte die Zwischenrufer mit Stentorstimme‹. Hinzufügung. • 544, Zeile 7: ›wissen‹ = Kursiv. • 544, Zeile 8: Aus ›We've nothing left‹ wurde ›Wir sind isoliert‹. • 544, Zeile 12: Aus ›want to make peace‹ wurde ›möchte in Friedesnverhandlungen eintreten‹. • 544, Zeile 14: ›erledigt‹ = Kursiv. • 544, Zeile 9 v.u.: ›nichts‹ = Kursiv. • 544, Zeile 7 v.u.: Aus ›You been Remade, chaver, and it's a sick thing‹ wurde ›Man hat dir etwas Furchtbares angen‹. Auslassung. • 544, Zeile 2 v.u.: Aus ›Judah's mouth moved with a panic of collapsing plans‹ wurde ›Judahs Mund arbeitete stumm, die Aufregung – dass man ihn missverstanden hatte, dass die Situation sich in eine völlig falsche Richtung zu entwickeln drohte – machte für einen kurzen Moment sprachlos‹. • 545, Zeile 2: Aus ›Whatever the, whatever it's, whatever's happening, you have to know that ain't the reason we're here. We have a job to do‹ wurde ›Das Kollektiv, die politische Lage, das ist nicht der Grund, weshalb wir hier sind. Es geht um etwas viel Wichtigeres‹. • 545, Zeile 5: ›Hört zu‹ = Kursiv. • 545, Zeile 13: ›hat nicht die Absicht, Frieden zu schließen‹ = Kursiv. • 545, Zeile 9 v.u.: Aus ›The spirals are calling down fire on you. On Parliament, Collecitve, all‹ wurde ›Die Spiralen rufen das Verhängnis auf euch herab. Den Untergang. Ob Parlament, ob Kollektiv – auf euch alle, die ganze Stadt‹. Hinzufügung und Kursivformat verlohren. • 545, Zeile 4 v.u.: Aus ›What do you want from us‹ wurde ›Wie stellst du dir das vor‹. • 546, Zeile 6: Aus ›Kirriko Street Irregulars‹ wurde ›Kirrio Freischärler‹. (hihi) • 546, Zeile 15 v.u.: Fehlerhaftes Anführungszeichen am Zeilenbeginn. • 546, Zeile 15 v.u.: Aus ›The city needs this.‹ wurde ›Damit die Stadt überlebt‹. • 546, Zeile 10 v.u.: Aus ›kithless‹ wurde ›Raravis‹. (hihi) • 546, Zeile 6 v.u.: Bei ›die muss man erst einmal finden‹ fehlt: ›of course‹. KAPITEL 27 (Abschnitte 267 bis 276) Seite 548, Zeile 3: Besser als ›Ori betrachtete es so‹ wäre vielleicht ›So betrachtete es Ori‹. • 548, Zeile 6: Etwa bei ›Erschütterung‹ fehlt: ›sadness‹. • 548, Zeile 8 v.u.: Aus ›those early barricade days‹ wurde ›diesen ersten Tagen der Rebellion‹. • 548, Zeile 6 v.u.: ›den Kämpfern des‹ = Hinzufügung • 548, Zeile 5 v.u.: Aus ›been irrelevant to its {Collective} birth‹ wurde ›von Anfang an ohne Bedeutung für den Gang der Ereignisse gewesen war‹. • 548, Zeile 3 v.u.: Bei ›Ori/Toro‹ Komma statt Schrägstrich = ›Ori, Toro‹. • 548, Zeile 2 v.u.: Nach ›zwängte sich hindurch‹ fehlt: ›again and again‹. • 548, Zeile 2 v.u.: Aus ›He could move easily‹ wurde ›Entfernungen waren kein Hindernis‹. • 549, Zeile 2: Aus ›between them‹ wurde ›die das eine vom anderen trennten‹. • 549, Zeile 3: Aus ›He followed his quarry like a dog‹ wurde ›Er folgte dem, der die Antworten wusste, wie ein Hund seinem Herren, der sich ihm entzieht‹. • 549, Zeile 7: ›in die Geschichte eingehen‹ = Hinzufügung. • 549, Zeile 8: Nach ›eingehen‹ fehlt: ›It was of the moment. The world was changed. It would be part of the momentum‹. • 549, Zeile 18: Aus ›With a tumour of anxiety‹ wurde ›Wie ein Tumor‹. • 549, Zeile 19: ›nichts‹ = Hinzufügung. • 550, erste Zeile: Aus ›I could kill so many of you, Ori thought, time and again‹ wurde ›Ich könnte dich töten und dich und dich und dich, überlegte Ori‹. • 550, Zeile 12: Aus ›Everything was cameraderie‹ wurde ›herrschte Zusammenhalt‹. • 550, Zeile 13: Aus ›to the attacks‹ wurde ›auf die Artillerie, den Lärm der Scharmützel‹. • 550, Zeile 16: Nicht ›Das Stierhaupt‹ (The), sondern ›Seinem Stierhaupt‹ (His). • 550, Zeile 18: Aus ›Once he horned his way through newly dangerous streets‹ wurde ›Einmal öffnete er sich mit den Hörnern seine arkanen Passagen‹ = Hinzufügung. • 550, Zeile 22: Aus ›There was a debate among the derelicts‹ wurde ›Die Obdachlosen zankten‹. • 550, Zeile 5 v.u.: Nach ›vor sich hin.‹ = Neuer Abschnitt. • 550, Zeile 3 v.u.: Aus ›bomb-denuded trees‹ wurde ›kriegskahlen Bäumen‹. (hihi) • 550, letzte Zeile: Aus ›Ori did not‹ wurde ›Ori verweigerte sich dieser Rolle‹. • 551, Zeile 4: Aus ›to learn from‹ wurde ›gingen zu den‹. • 551, Zeile 5: Aus ›he could enly lie and wonder‹ wurde ›eine Fassade hinter der er grübelte, unablässig‹. • 551, Zeile 6: ›Er wusste es nicht mehr.‹ = Hinzufügung. • 551, Zeile 7: Im Abnschluß fehlt: ›Waht is it I did? What did I do?‹. • 551, Zeile 16: Aus ›nonsense signs and little pictures‹ wurde ›den Glyphen ohne Aussage und kleinen Sigillen‹. • 551, Zeile 9 v.u.: Aus ›tracking Spiral Jacobs through a grand and ultracomplex spiral in the city itself‹ wurde ›folgte Spiral Jacobs auf dessen weit geschwungener, guillochierten Spirale durch das geteilte New Crobuzon‹. • 552, Zeile 6: Aus ›tramp‹ wurde ›Trebegänger‹. • 552, Zeile 9: Aus ›kithless‹ wurde ›Reravis‹. • 552, Zeile 11: Aus ›thaumaturged iron‹ wurde ›hermetische Metall‹. • 552, Zeile 13: Aus ›It didn't turn out like we tought‹ wurde ›Es war ein Fiasko‹. • 552, Zeile 14: Aus ›»It didn't turn out.« {Neue Zeile} »Turned out perfect.« {Neue Zeile} »What?« {Neue Zeile} »It turned, out, perfect«‹ wurde ›»Wir haben nichts bewirkt. Die Dinge haben sich anders entwickelt …« {Neue Zeile} »Nach Wunsch.« {Neue Zeile} »Wie bitte?« {Neue Zeile} »Entwickelt. Die Dinge haben sich entwickelt. Nach Wunsch«‹. • 552, Zeile 19: Aus ›He thought‹ wurde ›Er glaubte, er redete sich ein‹. • 552, Zeile 20/21: Bei ›bedeuten hätten, trotzdem spürte er‹ fehlt: ›He believed at first that that was what e thought‹. • 553, Zeile 2: Aus ›suggestions‹ wurde ›Andeutungen‹. • 553, Zeile 2: Aus ›You was the best‹ wurde ›Bei dir sind sie auf fruchtbaren Boden gefallen‹. • 553, Zeile 6: ›Jacobs wollte Chaos.‹ = Hinzufügung. • 553, Zeile 10: ›erschafft‹ = Kursiv. • 553, Zeile 9 v.u.: Aus ›unbloodied‹ wurde ›unversehrten‹. • 553, letzte Zeile: Aus ›old man‹ wurde ›hinterhältigen Finassierer‹. • 554, Zeile 3: Bei ›gegen ihn rammte‹ fehlt: ›gouged‹. • 554, Zeile 11: Bei ›war ein Penner‹ fehlt: ›real‹. • 554, Zeile 9: Nach ›wirklich aus?«‹ fehlt: ›{Neue Zeile} »What are you doing?«‹. • 554, Zeile 8: Aus ›Remaking‹ wurde ›Erneuerung‹. • 554, Zeile 5: Aus ›history‹ wurde ›historischer Bedeutung‹. • 555, erste Zeile: Aus ›those who had agitated for the overthrowing of Parliament were stunned‹ wurde ›Man fühlte sich von den Ereignissen, die man selbst ausgelöst hatte, überrollt‹. • 555, Zeile 14: Aus ›He could help them; as Toro he could be a weapon of the Collective‹ wurde ›War er als Toro nicht förmlich berufen, ihnen beizustehen? Was konnte er nicht leisten für das Kollektiv!‹. • 555, Zeile 8 v.u.: Aus ›Ori was pathetic‹ wurde ›Ori war mehr ein Schatten seiner selbst‹. • 556, Zeile 3: Aus ›moving in and out of the real‹ wurde ›wechselte hin und her zwischen der realen Welt und Toros Dimension‹. • 556, Zeile 2 v.u.: Statt ›passend‹ vielleicht besser ›gefügig‹. • 557, Zeile 10: Aus ›I'm in trouble‹ wurde ›Ich versinke‹. • 557, Zeile 6 v.u.: Aus ›The Collectivist' resolution grew for a last stand‹ wurde ›Im Kollektiv bereitete man sich auf den Endkampf vor‹. • 558, Zeile 5: Aus ›Spiral Jacobs is trouble. He's causing something‹ wurde ›Spiral Jacobs ist ein Unglücksbringer. Er fügt uns Schaden zu‹. • 558, Zeile 13: Aus ›Hush, hush‹ wurde ›Halblang, halblang‹. • 558, Zeile 14: Aus ›became more and more arcane, more complex spiralled. Ori was not quite crying but like a lost thing, following and asking questions ins toneless begging‹ wurde ›wurden verwirrender, perspektivisch verschlungen. Ori war sein Schatten, bedrängte, beschwor ihn fast weinend‹. • 558, Zeile 18: Wie Zeile 13. • 558, Zeile 19: Aus ›It's nearly done. We just needed something to keep things busy‹ wurde ›Das Werk iust fast vollbracht. Wir brauchten ein wenig Spektakel, eine Ablenkung, um die Leute zu beschäftigen‹. KAPITEL 28 (Abschnitte 277 bis 281) Seite 560, Zeile 1: Aus ›a salvage squad‹ wurde ›{e}in Furagetrupp‹; und es fehlt ›In the south‹.• 560, Zeile 2: Aus ›Sobek Croix Gardens‹ wurde ›Sobek-Croix-Grün‹. Wieder ein Eigenname, der ausnahmsweise übersetzt wurde. • 561, Zeile 3: Aus ›In these savage last days‹ wurde ›In diesen bereits vom Ende überschatteten Tagen‹. • 561, Zeile 5: ›wie herkömmlichen‹ = Hinzufügung. • 561, Zeile 15: Aus ›atrementous‹ wurde ›die nachtschwarze und glänzend wie Obsidian aus dem Fluss empoerwachsende‹ = Hinzufügung. • 561, Zeile 12 v.u.: Aus ›They landed short, with cruel billows, on Sheck‹ wurde ›Sie {die Granaten} lagen zu kurz, explodierten unter Rauch und Getöse in Sheck‹. • 561, Zeile 6 v.u.: Aus ›The pod blew, its payload conflagrating in an apocalypse instant, and it plummeted in a smoke-described arc‹ wurde ›Die Gondel zerbarst in einem apokalyptischen Feuerball und stürzte als lodernder Komet vom Himmel‹. = Auslassung. • 562, Zeile 1: Aus ›To the south, though, the explosive-crammed pod rushed over‹ wurde ›Die Gondel an der südlichen Trosse hatte auf ihrer‹. • 562, Zeile 5: Nach ›Miliz wie Kollektivisten‹ = Neue Zeile. • 562, Zeile 10: Längere wakelige Passage. Aus ›A one-two-three of explosions as dirty fire blared from the top of the militia spire. Its concrete bulged and spit; it was eaten from inside by an unfolding plume; it went up, blew out and began to fall, and the storeys below it subsided. In burning slabs like pyroclastic flow the tower slewed off, militia pods falling out tumbling‹ wurde ›Eine, zwei, drei Explosionen. Rußige Flammen schossen aus der Kuppel des Milizturms. Beton wölbte sich, riss auf, von dem wachsenden Feuerball inen gesprengt, brach auseinander. Die Stockwerke darunter stürzten ein. In brennenden Fragmenten an einen pyroklastischen Strom gemahnend, rutschte die Kuppel des Turms in die Tiefe, ihr voraus, wie Spielzeug, die Milizgondeln, die dort deponiert gewesen waren‹. • 563, Zeile 18 v.u.: Aus ›Ori had been something very else‹ wurde ›Dann war Ori etwas ganz anderes gewesen‹. • 563, Zeile 15 v.u.: Aus ›Ori had shut down, and Cutter and Judah and Madeleina had to start him up again‹ wurde ›Ori hatte sich einer gefährlichen Lethargie ergeben, und Cutter und Judah und Madeleina mussten ihn wachrütteln‹. • 563, Zeile 8 v.u.: Aus ›that hidden Tesh Moment‹ wurde ›Augenblick des Verborgenen‹. Auslassung. • 563, Zeile 7 v.u.: Aus ›more of Qurabin must have become hidden‹ wurde ›ging mehr von Qurabin verlohren‹. • 563, Zeile 6 v.u.: Aus ›In her, or his faintly decomposing way, Qurabin was anxious‹ wurde ›So sehr, wie ihm im Zustand seiner diskret voranschreitenden Auflösung noch möglich, war Qurabin beunruhigt‹. Auslassung. • 563, letzte Zeile: Kurios: ›Massenmordist‹ so auch im englischen Original. • 563/564, letzte bzw. erste Zeile: Nach ›Er komme‹ fehlt ›soon‹. • 564, Zeile 8: Aus ›tumbling in complex patterns‹ wurde ›fraktalisierend‹. • 564, Zeile 10: Aus ›screaming‹ wurde ›babbelte‹. • 564, Zeile 13: Aus ›»It's the endgame«‹ wurde ›»Das Ende ist nahe.«‹ • 564, Zeile 15: Name ›Eliza Stem-Fulcher‹ ist hier hinzugefügt. • 565, erste Zeile: ›Wie muss das sein, für sie, dieser fremde Krieg?‹ = Nicht kursiv. • 565, Zeile 4: Aus ›pampas‹ wurde ›Steppe‹; und aus ›tumbledown‹ wurde ›fantastische‹. • 565, Zeile 5: ›ein Sturmlauf‹ = Hinzufügung. • 565, Zeile 6: Kurios: ›Hinterland‹ so auch im Original. • 565, Zeile 18/18 v.u.: Bei ›die Fahnenflucht des Ewigen Zuges hatte‹ fehlt ›had been the last part of the crisis of corruption‹. • 565, Zeile 15 v.u.: Bei ›aus dem Boden gestampften Siedlungen und Heimstätten‹ fehlt ›thrown-up tonwns and hamlets of the plains, the herds of beef and cross-bred meat-beasts‹. • 565, Zeile 13 v.u.: Aus ›mongrel of money and wild‹ wurde ›dieser Interessansgemeinschaft aus Geld und Wildnis‹. • 565, Zeile 8 v.u.: Bei ›Der Eiserne Rat fraß‹ fehlt ›The iron council would be accelerating‹. • 565, Zeile 3 v.u.: Nach ›unerbittlich auf der Fährte‹ fehlt ›all the way back toward their home‹. • 566, Zeile 12 v.u.: Aus ›terror and the unhappiness of those bleak days‹ wurde ›der Endzeitstimmung‹. Auslassung. • 566, Zeile 8 v.u.: ›geehrten‹ = Hinzufügung. • 566, Zeile 6 v.u.: Aus ›kind of fighting shrine‹ wurde ›einer Art Wallfahrtsstäte‹. • 567, Zeile 2: Aus ›Solidarity and fear and millenial absurdity, in turn‹ wurde ›Solidarität und Angst und Heilsverlangen, von allem etwas‹. .• 567, Zeile 10 v.u.: Aus ›Snipers and witch-snipers‹ wurde ›Heckenschützen und Magiker‹. • 568, Zeile 2: Nach ›Sicherheit bieten konnten.‹ = Keine neue Zeile. • 568, Zeile 3 v.u.: Aus ›to become forest bandits‹ wurde ›ihr Dasein als Buschklepper zu fristen‹. • 569, erste Zeile: ›by low boroughs become feral without food, to mean for Parliament to give them any notice‹ wurde ›durch ämliche Ortschaften, aus blanker Not vom Faustrecht regiert und zu unbedeutend, als dass das Parlament ihnen irgendwelche Beachrtung geschenkt hätte‹. Und: Nach Zeile 4 = Keine neue Zeile. • 569, Zeile 8: Aus ›Rusting engines and flatcars were left deserted‹ wurde ›Rostige Lokomotiven und Flachwagen kündeten von vergangener Herrlichkeit‹. • 569, Zeile 4 v.u.: Nach ›zum anderen‹ = Keine neue Zeile. • 570, Zeile 11 v.u.: Aus ›She was hard; they both were hard. She was trying not to fall to her dispair‹ wurde ›Sie hatte sich fest in der Hand, beide waren sie eisern gefasst. Sie kämpften gegen Verzweiflung und Mutlosigkeit‹. • 570, Zeile 9 v.u.: Aus ›»It was something«‹ wurde ›»Stoff für Legenden«‹. • 571, Zeile 6: Aus ›motorguns‹ wurden ›Orgelkanonen‹. • 571, Zeile 9 v.u.: Bei ›nicht verrückt, dumm. Nie im Leben‹ fehlt ›A stupid, stupid man‹. • 572, Zeile 2: Aus ›it was different‹ wurde ›als ob – es war ein Anstoß‹. • 572, Zeile 10: Nach ›an uns hast‹ fehlt ›It ain't right, Judah‹. • 572, Zeile 4 v.u.: ›in New Crobuzon‹ = Hinzufügung. • 572, Zeile 3 v.u.: Aus ›Crudin laughed. Not a pleasant laugh‹ wurde ›stieß Crudin ein unfrohes Lachen durch die Nase‹. • 572, letzte Zeile: Aus ›clumsy‹ wurde ›unkoordiniert‹. KAPITEL 29 (Abschnitte 282 bis 285) Seite 574, Zeile 7: Aus ›Qurabins distress became animal‹ wurde ›steigerte sich Qurabins Verzeiflung‹. Auslassung. • 574, Zeile 13: Aus ›Once he could not find him; once he found him but in the farthest north‹ wurde ›Einmal entdeckte er ihn tatsächlich, aber ganz im Norden‹. Auslassung. • 574, Zeile 14: ›vornehmen‹ = Hinzufügung. • 574, Zeile 15: aus ›marks‹ wurde ›hermetischen Helikes‹. • 574, Zeile 15: ›unafraid of Ori as ever‹ wurde ›sich um Ori nicht kümmerte‹. • 574, Zeile 9 v.u.: Aus ›agent‹ wurde ›Betreiber‹. • 574, Zeile 8 v.u.: Aus ›was walking free‹ wurde ›unbehelligt sein Werk vollenden konnte‹. • 574, letzte Zeile: ›Aus der Stadt des Parlaments‹ = Hinzufügung. • 574, letzte Zeile: Kurios: Aus ›lightning raid‹ wurde ›Blitzangriff‹. • 575, Zeile 4: Aus ›CARNAGE‹ wurde ›TERRORISTISCHE UMTRIEBE‹. • 575, Zeile 16: Aus ›Little snips of magic, prestigitation of light, chromathaumaturgy sending up pretences of birds made of radiance‹ wurde ›Kleine magische Tändeleien, Lichtgaukelei, Chromathaumaturgie erfüllte die Luft mit Vogelschwärmen aus magischem Luster‹. • 576, Zeile 6: Nach ›muss dran glauben?‹ = Keine neue Zeile. • 576, Zeile 9: Aus ›kithless‹ wurde ›raravischen‹. • 577, Zeile 8: Aus ›miracle-colour‹ wurde ›limbusfarbene‹. • 577, Zeile 15/16: Nach ›einem breitem Sims.‹ fehlt ›There was a snap of thaumaturgy.‹ • 577, Zeile 17: Aus ›invocation‹ wurde ›Inkatation‹. • 577, Zeile 19: Aus ›constitution‹ wurde ›Strukturierung‹. • 577, Zeile 10 v.u.: Aus ›Darkness gathered‹ wurde ›Um sie herum vertieften sich die nächtlichen Schatten‹. • 577, Zeile 8 v.u.: Aus ›tenebrous plasma‹ wurde ›ein düsteres Plasma‹. • 577, Zeile 5 v.u.: Nach ›in einen Abfluss‹ fehlt ›becoming darker as they went‹. • 577, Zeile 5 v.u.: Aus ›catastrophe of physics, utterly abnatural‹ wurde ›ein physikalischer Affront, ein Verstoß wider die Gesetzte der Natur‹. • 578, Zeile 2: Aus ›in the absolute dark‹ wurde ›in der finsteren Nacht‹. • 578, Zeile 2 v.u.: Aus ›holding a paintbrush poised and dripping‹ wurde ›als wäre er eben im Begriff gewesen zu schreiben oder zu malen‹. • 579, Zeile 5: Aus ›thaumaturged glass eye‹ wurde ›Augen aus hermetisiertem Glas‹. • 579, Zeile 12: Aus ›»Keep up, keep on him«, he shouted‹ wurde ›»Schneller, schneller!«‹. • 579, Zeile 15: Aus ›despite his age and gait‹ wurde ›trotz seines Alters‹. Auslassung. • 579, letzte Zeile: ›lachte‹ = Kursiv. • 580, Zeile 4: ›aufs Straßenpflaster‹ = Hinzufügung. • 580, Zeile 6: Aus ›They were in cold wind, in the city again, on the other end of that impossible alleyway‹ wurde ›In seinem Soag stolperten die Verfolger aus dem magischen Korridor. Sie standen in einem kalten Wind, in der wirklichen Stadt‹. Auslassung. • 580, Zeile 10: Aus ›errant‹ wurde ›verfremdeten‹. • 580, Zeile 11: Bei ›und der Ombrago‹ fehlt ›darkness golem walked with him, step for step‹. • 580, Zeile 14: Aus ›Where were they?‹ wurde ›Wo sind wir?Zudem = Nicht kursiv. • 580, Zeile 14: ›schaute nach oben und‹ = Hinzufügung. • 580, Zeile 16: ›He was half enclosed‹ wurde ›Er war umschlossen von Architektur‹. • 580, Zeile 18: ›von Fialen gekrönt‹ = Hinzufügung. • 580, Zeile 22: Aus ›Above them an enourmes column crowned with radial wires‹ wurde ›Eine gigantische Säule wuchs neben ihnen empor, an der Spitze einen Kranz straff gespannter Trossen, der Mittelpunkt eines Spinnennetzes über der Stadt‹. Hinzufügungen. • 580, Zeile 10 v.u.: Aus ›irregular‹ wurde ›asymmetrischen‹. • 580, Zeile 6 v.u.: ›New Crobuzon‹ = Hinzufügung. • 580, Zeile 2 v.u.: ›kolosses‹ = Hinzufügung. • 580, Zeile 2 v.u.: Aus ›Undesigned, a forgot space in the vastness‹ wurde ›Ungeplant, ein vergessenes Fleckchen in der Immensität dieses Stein gewordenen Größenwahns‹. Hinzufügung. • 581, Zeile 5: Aus ›The wall, an edifice of huge bricks‹ wurde ›Zyklopenmauer‹. • 581, Zeile 11 v.u.: Aus ›the plateau open and the lights of New Crobuzon beneath him‹ wurde ›vor der Kulisse der phantasmagorischen Dächerlandschaft, unten ausgebreitet das Lichtermeer der Stadt‹. • 581, Zeile 4 v.u.: Nach ›klumpig verdichtet‹ fehlt ›persitalted maggotlike‹. • 582, Zeile 2: Nach ›Schrecken gesorgt hatten.‹ = Keine neue Zeile. • 582, Zeile 3: ›Als Schatten ihrer selbst‹ = Hinzufügung. • 582, Zeile 7: Aus ›decaying orbits‹ wurde ›in immer enger werdenden Kreisen‹. • 582, Zeile 5 v.u.: Aus ›he moved his hands‹ wurde ›Er schrieb in die Luft‹. • 583, Zeile 6: Aus ›swarmed‹ wurde ›tanzten‹. • 583, Zeile 16: Aus ›Spiral Jacobs‹ wurde ›Der Magier in Gestalt eines zerlumpten Stadtstreichers‹. • 583, Zeile 13 v.u.: Aus ›a moments halo of spinning coloured shapes around her‹ wurde ›eine flüchtige Aureole aus rundherum karriolendem Charivari‹. Arrgh. • 583, Zeile 11 v.u.: Aus ›Her face greyed instantly‹ wurde ›Augenblicklich entfärbte sich ihr Gesicht, wurde grau‹. • 583, Zeile 6 v.u.: Aus ›The haints were maelstrroming so fast they lost visible integrity‹ wurde ›Die Horriblen fuhren immer schneller im Kreis herum, bis ihre Form sich aufzulösen schien‹. • 583, Zeile 3 v.u.: Aus ›convulsed‹ wurde ›erzitterte‹. • 584, Zeile 12: Nach ›Er hörte es.‹ fehlt ›He could see nothing‹. • 584, Zeile 13: Aus ›The thing‹ wurde ›Das Plasma‹. • 584, Zeile 13: Aus ›murderspirit‹ wurde ›Blutsäufer‹. • 584, Zeile 15: Aus ›rising vine‹ wurde ›quirlender Rauch‹. • 584, Zeile 9 v.u.: Aus ›The beast‹ wurde ›Das Tier‹. • 584, Zeile 3 v.u.: Aus ›metropolis‹ wurde (wieder mal) ›megalopolis‹. • 585, erste Zeile: Aus ›the thing‹ wurde wieder ›Das Plasma‹. • 585, Zeile 2: Aus ›The building tensed‹ wurde ›Mauerwerk atmete Mord‹. • 585, Zeile 6: Aus ›taunted‹ wurde ›trieb seinen Scherz‹. • 585, Zeile 14 v.u.: Aus ›swirl of buttery haint-stuff‹ wurde ›eine Portion der schmierigen Horribel-Materie‹. • 585, Zeile 9 v.u.: Aus ›spirit-thing‹ wurde ›Dämons‹. • 585, Zeile 8 v.u.: ›irgendetwas‹ = Nicht kursiv. • 585, Zeile 2 v.u.: Aus ›godlings and demiurgii‹ wurde ›Götter und Halbgötter‹. • 586, erste Zeile: Aus ›Qurabins voice was tremendous‹ wurde ›Qurabins Stimme hallte stentorisch‹. • 586, Zeile 2: Aus ›murderthing‹ wurde ›Morddämons‹. • 586, Zeile 4: Aus ›and began to shout‹ wurde ›und rief laut‹ • 586, Zeile 4: Nach ›und rief laut‹ = Neue Zeile. • 586, Zeile 5: ›offenbare mir‹ = Hinzufügung. • 586, Zeile 7: Aus ›the oncoming spirit‹ wurde ›das Plasma‹. • 586, Zeile 15: Aus ›waking the surrounds‹ wurde ›das Unbelebte mit bösem Willen erfüllte‹. • 586, Zeile 18: ›zurückgerissen‹ = Kursiv. • 586, Zeile 10 v.u.: Aus ›spirit‹ wurde ›Plasma‹. • 586, Zeile 5 v.u.: Aus ›monk‹ wurde ›Zönobit‹. • 586, Zeile 4 v.u.: Aus ›only barking and seals gasps‹ wurde ›nur eines Lallens noch mächtig‹. • 586, letzte Zeile: Nach ›verdanken.‹ = Keine neue Zeile. • 587, Zeile 2: ›wie einen Bruder‹ = Hinzufügung. • 587, Zeile 8 v.u.: Aus ›heard the shots of the war again‹ wurde ›hörte wieder die Schüsse, die Bombeneinschläge, das Artilleriefeuer‹. • 587, Zeile 2 v.u.: Aus ›thing‹ wurde ›Dämon‹. KAPITEL 30 (Abschnitte 286 bis 289) • Seite 588, Zeile 10: Statt ›Ruhe sanft‹ beide Male ›You rest‹ im Original. • 588, letzte Zeile: Aus ›platforms were silent‹ wurde ›die Perrons sich gelehrt hatten‹. • 589, Zeile 2: Nach ›Kelltree und Dog Fenn.‹ fehlt ›With the halfmoons weak abouve the city's lights, they crept onto the rails and set out south‹. • 589, Zeile 17 v.u.: Aus ›tones of bone ruin‹ wurde ›tonnenweise Elfenbein‹. • 589, Zeile 5 v.u.: Aus ›you fuckers‹ wurde abgemildert zu ›ihr Spaßvögel‹. • 589, Zeile 5 v.u.: Aus ›Cutter was ready to beg entrance, but Judah spoke in a huge voice coming out of stupor‹ wurde ›Cutter suchte nach Worten, um höflich Einlass zu erbitten, aber Judah kam ihm zuvor. Die Worte brachen aus ihm hervor, mit der herrischen Ungeduld einer tiefen Erschütterung und Müdigkeit‹. • 590, Zeile 2: ›auf der Stelle‹ = Kursiv. • 590, Zeile 17: Aus ›»And the crowd was… It got ugly«‹ wurde ›»Und die Leute … Die Leute gerieten außer Rand und Band«‹. • 591, Zeile14: Aus ›the Mayor‹ wurde ›der Munizipalität‹. • 591, Zeile 15: Aus ›suitors‹ wurde ›Bücklinge‹. • 591, Zeile 16: Aus ›Victorians‹ wurde ›Ewiggestrigen‹. — Die Viktorianer sind ja ein stehender Begriff, den z.B. von Stephenson in »The Diamond Age« benutzt, oder den man mit der Vorsilbe ›Neo‹ auch nutzt, um visionäre Macher wie George Lucas zu umschreiben. • 591, Zeile 16: ›zerschmettern‹ = Kursiv. • 591, Zeile 17: Aus ›they thought the city'd gone pussilanmous‹ wurde ›die glorreichen Zeiten, gibt es nur noch Memmen in dieser Stadt und so weiter‹. • 591, Zeile 22: ›pumpten‹ = Kursiv. • 592, Zeile 9 v.u.: Aus ›But they can't come into the city‹ wurde ›Aber sie dürfen nicht herkommen‹. • 592, Zeile 4 v.u.: Aus ›Get out of the city however you damm well can‹ wurde ›Du musst die Stadt verlassen, egal wie‹. Kursivformat verlohren und Auslassung. • 593, Zeile 4: Aus ›And if you do, I might, just, be able to do something‹ wurde ›Für den Fall habe ich, vielleicht, wenn alles gut geht, noch etwas in der Hinterhand, um das Schlimmste zu verhindern‹. • 593, Zeile 16: ›in deinem Auftrag unterwegs bin, um‹ = Hinzufügung. • 593, Zeile 21: ›was es sonst noch gibt‹ = Hinzufügung. • 593, Zeile 21: ›nicht‹ (bei ›nicht zulassen‹) = Kursiv. • 593, Zeile 23/24: ›Lass mich nicht im Stich, Cutter‹ = Kursiv.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 06.09.06, 21:33
No new posts Teil 7 »Malakornu«, Kap. 23 & 24
Und weiter mit dem nächsten Abschnitt und meinen Anmerkungen. Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. ••• TEIL SIEBEN: MALAKORNU KAPITEL 23 (Abschnitte 239 bis 244) Seite 488, Zeile 8: Aus ›It doen't work like that, though, does it? That's not the idea‹ wurde ›So läuft das nicht. So wird es nicht sein‹. • 488, Zeile 9 v.u.: Bei ›andere fielen Raubzeug zum Opfer‹ fehlt: ›inland‹. • 488, Zeile 8 v.u.: Aus ›animals that unfolded in claws, teeth, cirri, and killed‹ wurde ›Kreaturen aus nichts als Krallen, Zähnen, Zirren und Hunger‹. • 488, Zeile 6 v.u.: Bei ›kehrte zurück‹ fehlt: ›with the heads of strange predators‹. • 489; erste Zeile: Aus ›tried to make things hard for their pursuers, blowing up bridges‹ wurde ›ihren Verfolgern Steine in den Weg zu legen – manchmal buchstäblich‹. • 490, Zeile 8: Aus ›Some secrets I don't want to know‹ wurde ›Einige Geheimnisse sollten Geheimnisse bleiben‹. • 491, Zeile 3: Aus ›and tenebrotropic‹ wurde ›und zwischen Licht und Schatten chargierend‹. • 491, Zeile 14: Aus ›spliced‹ wurde ›hybriden‹. • 491, Zeile 3 v.u.: Aus ›inchmen‹ wurde ›Buckler‹. • 492, Zeile 10: Von ›Nur so können wir sicher sein,‹ bis Zeile 14: ›Und davon abgesehen …‹ = Kursiv. • 492, Zeile 15: Von ›Sie waren Pioniere,‹ bis Zeile 20: ›die einzige Route‹ = Kursiv. • 492, Zeile 2 v.u.: ›wirkten verängstigt‹. Die kleinen Geschöpfe ›sind‹ (Plural ›were‹) verängstigt. Und danach fehlt: ›Cutter watched them‹. • 493, erste Zeile: Nach ›Kolben und Pleuelstangen.‹ fehlt: ›the bleatings of unseen animals‹. • 494, Zeile 13: Aus ›The perpetual train send out safety‹ wurde ›Der Ewige Zug ist eine Zuflucht‹. • 495, Zeile 11: Nach ›auf die Echos‹ fehlt: ›He led them hours from the train‹. • 495, Zeile 14 v.u.: Aus ›Gripped together against a punitive rocky cold,‹ wurde ›um sich gegen die durch Mark und Bein kriechende Kälte des felsigen Untergrunds zu schützen‹. • 495, Zeile 10 v.u.: Aus ›Can't say it's a shock‹ wurde ›Kann nicht sagen, daß ich von Trauer überwältigt bin‹. • 495, Zeile 8 v.u.: ›Stem-Fulcher‹ = Kursiv. • 495, Zeile 7 v.u.: Aus ›stunned‹ wurde ›erschüttert‹. • 495, Zeile 7 v.u.: Aus ›Die Miliz agiert in der Öffentlichkeit?‹ wurde ›The militia patrols openly?‹. Ungenau und Kursivformat verlohrengegangen. • 495, Zeile 4 v.u.: Aus ›the rumours of what was within. It did not sound real‹ wurde ›was man über die Mächte erzählte, die angeblich von dort ihre fäden gesponnen hatten‹. • 496, Zeile 3: ›verfolgt‹ = Kursiv. • 496, Zeile 4: Aus ›one of the roit crises a few years back‹ wurde ›der durch die Wirtschaftskrise ausgelösten Revolutionen‹. • 496, Zeile 8: Aus ›figures of terror for centuries‹ wurde ›durch die Jahrhunderte Schreckensgestaltewn der städtischen Mythologie‹. • 496, Zeile 12/13: Nach ›Fähigkeiten ausgestatteten‹ = Keine neue Zeile. • 496, Zeile 5 v.u.: Aus ›Cutter talked late‹ wurde ›Cutter redete lange, um nicht einzuschlafen‹. Hinzufügung. • 497, Zeile 10: Aus ›when adrenalin hit him‹ wurde ›Als das Adrenalin in ihm explodierte‹. • 498, erste Zeile: Aus ›his predator‹ wurde ›sein Bedränger‹. • 498, Zeile 3: Aus ›Cutter stared‹ wurde ›Cutter stand da wie vom Donner gerührt‹. • 499, Zeile 5: Aus ›Inchworm motion. A groping walk, a spanning toward him‹ wurde ›Die Fortbewegungsart der Spannerraube. Maß um Maß‹. • 499, Zeile 11: Aus ›In the moon's glare Cutter saw another of the loopworm men champing, blood black in the half-light all over its front and mouth, a huge hand pressing down on the shuddering animal beneath it‹ wurde ›Cutter sah einen der anderen Buckler sabbernd offenmäulige Kaubewegungen vollführen, unter der auf den Boden gestemmten riesigen Pranke das zuckend verendete Tier. Blut, schwarz im Mondlicht, troff über Kinn und Brust‹. • 499, Zeile 4 v.u.: Aus ›The things blocked them‹ wurde ›Die Kreatur verlegte ihnen den Fluchtweg‹. • 500, Zeile 11: Aus ›a bryophyte coating clogging‹ wurde ›ein Bewuchs‹. • 500, Zeile 18: Aus ›His crooked hands spasmed‹ wurde ›Die gespretzten Finger bohrten sich in den Steinschutt‹. Hinzufügung. • 500, Zeile 8 v.u.: Aus ›human shape‹ wurde (wieder mal) ›Zyklopengestalt‹; und aus ›became random again‹ wurde ›zerrieselte zu Schutt und Geröll‹. • 501, Zeile 12: ›wie mit einer Keule‹ = Hinzufügung. • 501, Zeile 13: Nach ›beschwor seinen Golem.‹ = Keine neue Zeile. • 501, Zeile 15: ›die ihn ans Unbelebte fesselte‹ = Hinzufügung. • 501, Zeile 18: Aus ›inchworm arse‹ wurde ›Raupenhälfte‹. • 501, Zeile 7 v.u.: Aus ›the inchmen retreated from the powering golem‹ wurde ›ließen die Buckler von der sicher geglaubten Beute ab‹. • 502, Zeile 7: Aus ›Judah was stricken. Cutter tried to grab him too, pulled him close‹ wurde ›Judahs gebeugte Haltung verriet die tiefe Erschütterung‹. • 502, Zeile 11: Aus ›What happend?‹ wird einmal ›Was war los?‹, mal ›Was war los?‹. Einmal Kursivformatierung verlohrengegangen. • 502, Zeile 7 v.u.: Aus ›was triggered‹ wurde ›ist zugeschnappt‹. • 502, Zeile 5 v.u.: Aus ›and I didn't have the focus. It shook me, made me fall‹ wurde ›und die plötzliche Beanspruchung … Ich hatte für einen Moment keine Kraft mehr‹. • 502, Zeile 3 v.u.: ›die ich hinter uns eingerichtet habe‹ = Hinzufügung. KAPITEL 24 (Abschnitte 245 bis 258) Seite 503, Zeile 2: Bei ›musste ein Ictineo gelandet sein‹ fehlt: ›one of New Crobuzon's experimental ichthyscaphoi‹. • 503, Zeile 5 v.u.: Aus ›the stain‹ wurde ›dem Malakornu, dem Tausendplagenland‹. • 503, vorletzte und letzte Zeile: Aus ›guts‹ wurde ›Gekröse‹; aus ›the man said‹ wurde ›skandierte der Mann‹. • 504, Zeile 12: Aus ›through this in-between‹ wurde ›durch dieses Land des Scheinbaren‹. • 504, Zeile 13: Nach ›hindurchzukommen.‹ = Keine neue Zeile. • 504, Zeile 14: Aus ›There was no scientist in the world of Bas-Lag who knew more about Torque, about the cacotopos, than the Iron Council‹ wurde ›Kein Wissenschaftler in Bas-Lag wusste mehr über den Malakornu als der Eiserne Rat‹. Auslassung. • 504, Zeile 6 v.u.: Aus ›Inchmen came again‹ wurde ›Sie erlebten einen zweiten Überfall durch Buckler‹. • 504, Zeile 4 v.u.: Aus ›with their wavering spanworm walk‹ wurde ›in ihrer seltsamen geodätischen Fortbewegungsart‹. • 504, letzte Zeile: Aus ›Councillors died pushing them away‹ wurde ›Dirmisten starben bei dem Versuch, sie zurückzuwerfen‹. • 505, Zeile 2 v.u.: Aus ›Tey'll stop at the stain‹ wurde ›Sie werden an der Grenze Halt machen‹. • 506, Zeile 2: Aus ›unstable‹ wurde ›metaphorischen‹; und ›sie bevölkernden‹ = Hinzufügung. • 506, Zeile 4: Aus ›Torque-random‹ wurde ›Zufallsmelange‹. • 506, Zeile 13: ›der Alchemistenküche‹ = Hinzufügung. • 507, Zeile 7: Aus ›newly charnel‹ wurde ›neuem Tod‹. • 507, Zeile 15: Aus ›It was a vivid and strange place, but without that pathology, that dreadful cancer fertility of the cacotoptic stain‹ wurde ›fantastisch, skurril, jedoch bar der Krankhaftigkeit, der erschreckenden, maßlos wuchernden Fekundität des Malakornu‹. • 507, Zeile 10 v.u.: Aus ›and godsdamned fuck, we're out, we're out‹ wurde ›und beim zwiegeschwänzten Seibeiuns, wir sind durch‹. • 507, Zeile 5 v.u.: Aus ›came back into natural land‹ wurde ›das von den vertrauten Naturgesetzten beherrschte Land‹. • 507, Zeile 3 v.u.: Aus ›smokelands‹ wurde ›Rauchsteingarten‹. • 508, Zeile 13: Aus ›sometimes it's history decides. Just have to hope history don't get it wrong‹ wurde ›Manchmal trifft das Schicksal die Entscheidungen. Uns bleibt zu hoffen, dass es die richtigen sind‹. • 508, Zeile 14 v.u.: Aus ›A path visible under two decades' growth‹ wurde ›die den Ewigen Zug seinen Weg gebahnt hatten, vor vielen Jahren‹. • 508, Zeile 12 v.u.: Aus ›This is were we came through … the first time‹ wurde ›Hier war das, als die Miliz uns im Nacken saß … Um Haaresbreite sind wir davongekommen‹. Abweichung, Hinzufügung. • 508, Zeile 3 v.u.: Aus ›Caught by a tide of smokestone‹ wurde ›Eingeschlossen von einer Fontäne aus wallendem Brodem, der zu Leim werdend ihn festhielt und zu seinem Grabmal erstarrte‹. Hinzufügung • 509, Zeile 10: Aus ›Bodies in the rock‹ wurde ›Freund und Feind, bewahrt in ihrer letzten Gebärde‹. • 509, Zeile 11: Nach ›wieder nach oben.‹ = Keine neue Zeile. • 509, Zeile 14: Aus ›Cutter watched the train progress‹ wurde ›Cutter beobachtete den Zug auf seiner langsamen Etappenfahrt‹. • 509, Zeile 14: Aus ›echoes‹ wurde ›kleine Brüder‹. • 509, Zeile 3 v.u.: Aus ›TRT train became useful again‹ wurde ›TRT-Zug {…} kam wieder zu Ehren‹. • 510, Zeile 6: Aus ›They checked and rechecked‹ wurde ›Sie prüften und verglichen‹. • 510, Zeile 10/11: Nach ›nach New Crobuzon.«‹ fehlt ganzer Absatz: ›{Neue Zeile} Even knowing the militia followed them could not know them. »They're come after us. They followed us into the stain«, Judah told Cutter. »They've triggerd a golem trap I put in the cacotopus.« No militia had ever gone so deep. This must be a dedicated squad, who realised the Council was heading back for New Crobuzon‹. • 510, Zeile 15 v.u.: Aus ›History felt quicker‹ wurde ›Geschichte wurde lebendig‹. • 510, Zeile 12 v.u.: Aus ›they had come through, that they had achived this‹ wurde ›dass sie dem Tausendplagenland entkommen waren, dass sie sich bis herher durchgeschlagen hatten‹. • 510, Zeile 5 v.u.: ›Wir bringen den Eisernen Rat nach New Crobuzon‹ = Hinzufügung. • 511, Zeile 3: Aus ›we should go back to the city‹ wurde ›wir sollten vorausgehen. Nach New Crobuzon‹. • 511, Zeile 4: ›Den Boden bereiten.‹ = Hinzufügung. • 511, Zeile 5: Aus ›She had found ca calm‹ wurde ›Sie hatte zu einer inneren Ausgeglichenheit gefunden‹. • 511, Zeile 6: ›ihrem Verlust‹ = Hinzufügung. • 511, Zeile 8 v.u.: Aus ›»But it won't make a difference.« {Neue Zeile} »What are you talking about«‹ wurde ›»Nein. Aber das ist nicht wichtig.« {Neue Zeile} »Wie meinst du das, Judah?«‹. Kursivformat verlohren. • 512, Zeile 1: ›Cobsea‹ = Kursiv. • 512, Zeile 2: Aus ›but she interuppted‹ wurde ›Aber sie fuhr fort ohne auf die Bemerkung einzugehen‹. • 512, Zeile 4: Aus ›And if Cobsea finds us, it won't be long before New Crobuzon does. And then we'll have to face them again. Them as follows us, as those that'll face us too‹ wurde ›Und wenn Cobsea uns findet, wird es nicht mehr lange dauern, bis auch New Crobuzon Truppen schickt. Und dann haben sie uns in der Zange: Miliz vor uns, die den Weg zur Stadt versperrt, und ihm Rücken die Truppen, die schon seit Tesh hinter uns her sind‹. • 512, Zeile 7 v.u.: Aus ›and the Councillors knew‹ wurde ›Da ahnte man:‹. • 513, Zeile 16: Aus ›sisters‹ wurde ›Kameraden‹. • 514, Zeile 15 v.u.: ›Straßen‹ = Hinzufügung. • 514, Zeile 12 v.u.: Aus ›to worship‹ wurde ›zu verneigen‹. • 514, Zeile 6 v.u.: Aus ›paths between communities and itinerants‹ wurde ›Pfaden zwischen Lagernfeuern, Einödhöfen, Weilern, Städten‹. • 514, Zeile 4 v.u.: ›die von einem Punkt zum anderen wuchsen‹ = Hinzufügung. • 515, Zeile 3: Wieder mal: Aus ›metropolis‹ wurde ›Megalopolis‹. • 515, Zeile 14: ›unlustigen‹ = Hinzufügung. • 515, Zeile 6 v.u.: Aus ›envoys‹ wurde ›Parlamentäre‹. • 516, Zeile 10: Aus ›They must be desperate to get us‹ wurde ›Sie müssen eisern entschlossen sein, uns zu stellen‹. • 516, Zeile 9 v.u.: ›von dem seinerzeit das glorreiche Unternehmen seinen Ausgang genommen hatte‹ = Hinzufügung. • 516, Zeile 6 v.u.: Aus ›recent‹ wurde ›ehrsame‹. • 517, Zeile 2: Aus ›Judahs face was open‹ wurde ›Judahs Gesicht glänzte‹. • 517, Zeile 10: Aus ›had seen so many times‹ wurde ›oft und oft gesehen hatte‹. • 517, Zeile 13: ›Keine Arbeit‹ = Hinzufügung. • 517, Zeile 15 und 15 v.u.: Aus ›Tesh attacks‹ wurde jeweils ›Terrorakte der Teshi‹. • 517, Zeile 14 v.u.: Aus ›the goverment's saying‹ wurde ›Die da oben‹. • 517, Zeile 12 v.u.: Aus ›But it's chaos‹ wurde ›Aber es wird immer schlimmer‹. • 517, Zeile 4 v.u.: Aus ›And people start fighting‹ wurde ›Und sofort war die Hölle los‹. • 518, erste Zeile: Aus ›All over the city came up barrikades‹ wurde ›In der ganzen Stadt Barrikaden, wie aus dem Boden gewachsen‹. • 518, Zeile 6 v.u.: Aus ›They had sought the Council not with a theory or a politics, but with the awe of religious petitioners‹ wurde ›Nicht eine Vision oder strategische Erwägung hatten sie getrieben, den Eisernen Rat zu suchen. Sie kamen, um unzubeten‹. • 518, Zeile 2 v.u.: Aus ›It's happend. It's happening‹ wurde ›Es geschieht, es geschieht‹. • 519, erste Zeile: Aus ›Because of what we did‹ wurde ›Unser Beispiel!‹. • 519, Zeile 5: Aus ›We made this thing years ago and it laid its tracks through history, left its marks. And then we did this to New Crobuzon‹ wurde ›Vor vielen Jahren haben wir unsere Ketten gesprengt, und dieser Zug, der Eiserne Rat, ist das Fanal unserer Befreiung. Er hat auf seinem Weg Geschichte geschrieben. Und tut es erneut, heute, jetzt, denn von unserem Beispiel beflügelt, haben die Bürger New Crobuzons sich gegen den Klüngel im Parlament erhoben‹. • 519, Zeile 11: Aus ›He looked astounding, a very beautiful thing‹ wurde ›Er bot einen erstaunlichen Anblick, verklärt, verzückt‹. • 519, Zeile 16: Nach ›Anschlussstück.‹ = Keine neue Zeile. • 519, Zeile 17: Aus ›we'll part of a change‹ wurde ›wir werden Teil einer Erneuerung sein‹. Kurisvformat verlohren. • 519, Zeile 18: ›Fracht‹ = Kursiv. • 519, Zeile 4 v.u.: Aus ›I'm here for you‹ wurde ›Ich bin deinetwegen hier, nur deinetwegen‹. • 520, Zeile 3: Aus ›new goverment‹ wurde ›neue Munizipalität‹. • 520, Zeile 8: Nach ›Man sah den Sprecher nicht.‹ fehlt: ›The sounds ebbed up suddenly‹. • 520, Zeile 12: Aus ›pilgrim-refugees‹ wurde ›Flüchtlinge‹. • 520, Zeile 13: Aus ›there were attacks, Tesh attacks‹ wurde ›Tesh treibt sein Unwesen in der Stadt?‹. • 520, Zeile 14 v.u.: Aus ›She looked in idiot fear at the complex gyral design on her bag‹ wurde ›Sie starrte begriffsstutzig auf das verschnorkelte Schneckensymbol auf ihrer Tasche‹. • 520, Zeile 12 v.u.: Aus ›That? That's a sign of freedom. Freedom spiral, that is.‹ wurde ›Die Spirale? Das ist ein Emblem der Erneuerung. Der lange Weg zur Freiheit‹. • 520, Zeile 7 v.u.: Aus ›monk‹ wurde ›Zönobiten‹. • 521, Zeile 2: Aus ›looked fearful‹ wurde ›scharten sich ängstlich zusammen‹. • 521, Zeile 11: ›Jabbers‹ = Kursiv. • 521, Zeile 14: Aus ›Jabber can't help‹ wurde ›Mit Jabbers hat das nichts zu tun‹. • 521, Zeile 18: Aus ›the voice was right up close to him‹ wurde ›das Oh ertönte unmittelbar an seinem Ohr‹. • 521, Zeile 21: Aus ›the haints‹ wurde ›die Horriblen‹. • 522, Zeile 5: Aus ›and will wipe your city clean. Understand that‹ wurde ›und wird sie austilgen. Austilgen, nichts weniger‹. • 522, Zeile 6: Bei ›Freiheitsspiralen‹ sollte ›Freiheits‹ kursiv sein. • 522, Zeile 7: Aus ›Cutter all but cuffed him to be quiet‹ wurde ›Cutter hätte ihn am liebsten mit einem Rippenstoß zum Schweigen gebracht‹. • 522, Zeile 11/12: Nach ›ihres Plans‹ fehlt: ›Months of preperation, huge energy‹. • 522, Zeile 14: Aus ›What is it, what will it be?‹ wurde ›Wie wird es aussehen, wessen müssen wir gewärtig sein?‹.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 21.05.06, 17:38
No new posts Teil 6 »Wettlauf«, Kap. 20, 21, 23
Wieder ein wenig Musezeit abgezwackt, und weiter gemacht mit der Transkription meiner Anmerkungen über die Unterschiede zwischen IC-Original und ER-Übersetzung. Ich hoff, ich liefere diese Kommentare nicht zu lahm. Ich denke halt, so viel Kleinklein dosiert man besser sachte und nicht alles auf einmal. Teil Sechs heißt »The Caucus Race« und ist also mit »Wettlauf« nur ungenau wiedergegeben. Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. ••• TEIL SECHS: WETTLAUF KAPITEL 20 (Abschnitte 219 bis 226) Seite 434, Zeile 1: Aus ›The Monstrous Without- and Within‹ wurde ›DIE HÄSSLICHE FRATZE‹. Ungenau. • 434, Zeile 5: Aus ›EyeSky Roits‹ wurde ›Malocchi-Krawalle‹. • 434, Zeile 9: Aus ›Chainday‹ wurde ›Zahltag‹; müßte ›Lädeltag‹ heißen. Siehe Seite 97, Zeile 10. • 434, Zeile 11: ›der konspirative Keller, in dem‹ = Hinzufügung. • 434, Zeile 9 v.u.: Aus ›Spiraling down‹ wurde ›Schneckenlinien‹. • 435, Zeile 16: ›dort‹ = Kursiv. • 435, Zeile 12 v.u: Aus ›comprador bastards on the Sivers Tendency‹ wurde ›die hinterfotzigen Schönredner der liberalen Mäntelchen-nach-dem-Wind-Partei‹. • 435, Zeile 11 v.u: Aus ›Dont you dare. Don't you dare and scorn people‹ wurde ›Und du verkneifst es dir besser, über Leute herzuziehen‹. • 435, Zeile 8 v.u: Aus ›take upt the human dust‹ wurde ›alles Kroppzeug aufnehmen‹. • 435, Zeile 7 v.u: ›als wolltest du mich fressen‹ = Hinzufügung. • 435, Zeile 5 v.u: In ›was sie machen‹ fehlt folgendes: ›all the bloody lunacies the Nuevists do‹. • 436, Zeile 16 v.u: Aus ›fairy tale‹ wurde ›Märchen‹. • 436, Zeile 14 v.u.: Aus ›fable‹ wurde ›Hirngespinst‹. • 436, Zeile 11 v.u.: ›tut‹ = Kursiv. • 436, Zeile 14 v.u.: Aus ›something happend‹ wurde ›Da hat es den Versuch gegeben, sich aufzulehnen‹. • 437, Zeile 9: Aus ›IC you. Iron Council You‹ wurde ›ER kommt – der Eiserne Rat kehrt um, kehrt heim‹. • 437, Zeile 13: Aus ›People want them, they'll find them, they'll believe in them, Jack…‹ wurde ›Die Leute wollen Helden, machen sich Helden, glauben daran…‹. • 437, Zeile 19: Aus ›cabal‹ wurde ›Entete‹. • 437, Zeile 9 v.u.: Aus ›There are two powers now‹ wurde ›Wir haben ein Wörtchen mitzureden‹. • 437, Zeile 3 v.u.: ›gegen die Zeit‹ = Hinzufügung. • 437, Zeile 2 v.u.: Aus ›The Caucus is in a race to get things ready‹ wurde ›Das Gremium setzt alle Hebel in Bewegung‹. • 438; Zeile 3: Aus ›…chains of—’ She looked around. ‘—chains of command.‹ wurde ›Befehlsketten. Kommunikation‹. Auslassung. • 438; Zeile 4: Nach ›beeilen uns damit‹ = Keine neue Zeile. • 438; Zeile 5: ›Sie holte tief Atem.‹ = Hinzufügung. • 438; Zeile 7: Aus ›maimed‹ wurde ›Heimkehrer‹. • 438; Zeile 10: ›Malocchi‹ = Nicht kursiv. • 438; Zeile 12 v.u.: Aus ›comunality‹ wurde ›Proletariat‹. • 438; Zeile 5 v.u.: ›wir müssen‹ = Nicht kursiv. • 438; letzte Zeile: Aus ›committment‹ wurde ›vaterländisches Gefühl‹. • 439, Zeile 3: Aus ›You ain't trusted to much when you're a Clypean‹ wurde ›Einem Angehörigen der Telamingarde werden Scheuklappen aufgesetzt und selbstständiges Denken ist strikt verboten‹. • 439, Zeile 8: ›von den Vorgängen in der großen weiten Welt‹ = Hinzufügung. • 439, Zeile 12: Aus ›It's all gone rancid‹ wurde ›Seine Ideale sind schal geworden‹. • 439, Zeile 13: ›Er ist leer, innerlich tot‹ = Hinzufügung. • 439, Zeile 11 v.u.: ›nicht‹ = Kursiv. • 439, Zeile 4 v.u.: Aus ›Enoch was a stupid man‹ wurde ›Enoch war immer schwer von Kapee‹. • 439, Zeile 2 v.u.: Aus ›at the edge of the city‹ wurde ›im Weichbild der Stadt‹. • 440, Zeile 2: Aus ›wealthiest‹ wurde ›prominentesten‹. • 440, Zeile 15: Nach ›gekämpft hatten.‹ = Keine neue Zeile. • 440, Zeile 2 v.u.: Aus ›base cottages‹ wurde ›»Kabache«‹. • 441, Zeile 6: Aus ›nor had there been for more than a decade‹ wurde ›– man hatte seinerzeit alles penibel gereinigt und desinfiziert –‹. Hinzufügung. • 442, Zeile 19: Nach ›Kreise aufzusteigen‹ = Keine neue Zeile. • 443, Zeile 11/12: Nach ›von Bertold Sulion.‹ = Neuer Abschnitt. • 443, Zeile 6 v.u.: Aus ›Hex‹ wurde ›Hermetik‹. (hihi) • 443, letzte Zeile: Aus ›‘char-of-the-board’‹ wurde ›Quidam‹. • 444, Zeile 3: Aus ›putting up buffers and energyblocks, charmtraps, all sorts‹ wurde ›errichten Obstakel, perfide Barrieren, Blendwerksfallen, alles Mögliche‹. • 444, Zeile 7: Aus ›has to spend a lot of time in the Spike‹ wurde ›ist oft im Spike‹. • 444, Zeile 16: Aus ›Perdiae‹ wurde ›Perdidoanern‹. • 444, Zeile 19: Aus ›Clypeans‹ wurde ›Leibwache‹. • 445, Zeile 2 v.u.: Aus ›Ori felt gutted‹ wurde ›Oris Kehle fühlte sich an wie zugeschnürt‹. • 446, Zeile 4: Aus ›hash of theory‹ wurde ›Mixum compositum der Theorien‹. • 446, Zeile 6: Nach ›auf der Suche nach‹ fehlt Folgendes: ›to ground him‹. • 446, Zeile 8: Nach ›Leidenschaft Toros fand.‹ = Keine neue Zeile. • 446, Zeile 10: Aus ›that this was a dreadfull thing, that he was aghast‹ wurde ›dieser Mord an zwei alten Leutchen, ein scheußliches Verbrechen‹. • 446, Zeile 12: ›kontextualisieren‹ = Kursiv. • 446, Zeile 2 v.u.: Aus ›guilt and pain‹ wurde ›Gewissensbisse‹. • 447, Zeile 10: ›der Schlange‹ = Hinzufügung. • 447, Zeile 15: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹. • 447, Zeile 16: Aus ›Some ward block us‹ wurde ›Ein Sator arepo blockiert uns‹. • 447, Zeile 21: Bei ›Willst du aussteigen?‹ fehlt: ›, now‹. • 447, letzte Zeile: Aus ›Everthing that was necessary was neccessary‹ wurde ›Der Zweck heiligt die Mittel‹. Und statt ›der Wahlstruck‹ (›the‹) heißts im Original ›ein Wahlspruch‹ (›a‹). • 448, erste Zeile: ›Mittel‹ = kursiv. • 448, Zeile 9: Aus ›It was neccessary‹ wurde ›Der Zweck heiligt die Mittel‹. • 448, Zeile 14 v.u.: Aus ›He listend‹ wurde ›Er überlegte‹. • 448, Zeile 6 v.u.: Aus ›Sulion's close to cave in‹ wurde ›Sulion wird bald in die Knie gehen‹. • 449, Zeile 4 v.u.: Aus ›He felt as if he might lose himself‹ wurde ›Ihm war, als würde er sich selbst fremd‹. • 449, Zeile 3 v.u.: Aus ›, that he was where he was meant to be‹ wurde ›, dass er hier am richtigen Ort war, bei den richtigen Leuten, auf dem richtigen Weg‹. KAPITEL 21 (Abschnitte 227 bis 230) Seite 450, Zeile 3: Aus ›hundreds of lives‹ wurde ›Panoptikum‹. • 450, Zeile 5: Aus ›austre sun‹ wurde ›ernste Sonne‹. • 450, Zeile 7: Aus ›searing organic shadows‹ wurde ›grausigen, gleißenden, orgranischen Manifestationen‹. • 450, Zeile 15: Aus ›, but she was wary‹ wurde ›, aber mit einer gewissen vorsichtigen Reserviertheit‹. • 450, Zeile 10 v.u.: Aus ›but now the hall‹ wurde ›Aber auch das Gebäude‹. • 450, Zeile 7 v.u.: Aus ›, she told him‹ wurde ›beantwortete sie seine unausgesprochene Frage‹. Hinzufügung. • 450, Zeile 4 v.u.: Aus ›With whats going on in Dog Fenn, I suppose, we've been distracted‹ wurde ›Bei all dem, was in letzter Zeit los ist – es war unmöglich, immer vorsichtig zu sein. Wir wurden leichsinnig‹. • 451, Zeile 3: Nach ›seinen Arm‹ fehlt Folgendes: ›made a last joke‹. • 451, Zeile 4: Nach ›Obdachlosen halfen ihm.‹ = Keine neue Zeile. • 451, Zeile 7: Aus ›Come to play for us‹ wurde ›Wollten uns eine Gratisvorstellung geben‹. • 451, Zeile 17: Aus ›continued to disseminate, gone viral‹ wurde ›erfuhren eine unkontrollierte Vermehrung‹. • 451, Zeile 12 v.u.: Aus ›People are using it as a slogan. It's been adopted‹ wurde ›Die Leute haben sein Symbol vereinnahmt, es ist Kult geworden‹. • 451, Zeile 9 v.u.: Aus ›goverment‹ wurde ›Munizipalität‹. • 451, Zeile 5 v.u.: Aus ›was grey with spirals‹ wurde ›war kein Millimeter mehr frei von Spiralen‹. • 452, Zeile 19 v.u.: Aus ›Or perhaps there was no one‹ wurde ›Oder er litt an Verfolgungswahn und es gab keinen Beschatter‹. • 452, Zeile 16 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv • 452, Zeile 7 v.u.: Aus ›A season here / In your flower / Petals of wood an iron / Lockstock stonedead shock of a Dog Fenn frown‹ wurde ›Eine Jahreszeit hier / In deiner Blüte / Kelchblätter ehern und Holz / Stock Schlag Schuss Schluss für ein Dog Fenn Murren‹. • 453, Zeile 8: Aus ›It was a keystone concept from the second Nuevist-Manifesto. Ori was sardonic‹ wurde ›Letzteres war eine sarkastische Anspielung auf das Schlüsselkonzept aus dem zweiten Nuevistischen Manifest‹. • 453, Zeile 17: Nach ›dem Parlament stellen sollte.«‹ = Neue Zeile. • 453, Zeile 13 v.u.: Bei ›zu dem sie bei ihrem ziellose Spaziergang‹ fehlt ›as part of the aimless walking that Petron theorised‹. • 453, Zeile 12 v.u.: Zweimal wird aus Plural ›gods‹ Singular ›Jabbers‹. • 453, Zeile 8 v.u.: Aus ›trinket jewllery‹ wurde ›Bijouterie‹. (hihi). • 453, Zeile 4 v.u.: Aus ›People stared at her and tensed, made to run in and grab her and pull her away, but they blenched at the manifestation above her‹ wurde ›Die Leute gafften, wollten zu ihr ihn, um sie wegzuziehen, aber sie schraken zurück vor der Erscheinung über ihr‹. • 453, letzte Zeile, Seite 454f : Aus ›bruise-blue‹ wurde ›Faustschlagblau‹. (hihi) • 454, erste Zeile : Aus ›the world itself, the air, was bleeding beneath its skin‹ wurde ›die Welt an sich blutete‹. Auslassung. • 454, Zeile 9 v.u.: Aus ›Get out of the way!‹ wurde ›Aus dem Weg! Zurück! Zurück!‹ • 455, Zeile 2: Aus ›the wasp trilled and scissored its limbs like a trapp‹ wurde ›wahnwitzigen Entrechats‹. • 455, Zeile 4: Aus ›The thing was dancing in the officers' fire‹ wurde ›Die Kreatur pendelte, hüpfte und kreiselte unter den Salven‹. • 455, Zeile 8 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv. • 455, Zeile 4 v.u.: Aus ›Manifestations that killed by toxic ambience‹ wurde ›Manifestationen, die ein tödliches Miasma verbreiteten‹. • 456, Zeile 6: Aus ›Each must cost countless psychonoms of puissance‹ wurde ›Jede einzelne musste unzählige Psychonome kosten‹. • 456, Zeile 12: Aus ›Not just the numbers. It's the effect. On the mind. On morale‹ wurde ›Nicht auf die Zahl der Opfer. Angst, Einschüchterung, Demoralisierung – das ist psychologische Kriegsführung‹. (Hihi, weiß auch Taubenuss). • 456, Zeile 17: Aus ›fucking‹ wurde ›hemmungsloses Liebesspiel‹. • 456, Zeile 2 v.u. / Seite 457f: Aus ›The vagrant looked up at him with a wonderful and open smile. There was no recognition at all‹ wurde ›Der Penner schaute mit einem wundervoll seraphischen Lächerln zu ihm auf, ohne einen Funken Wiedererkennen im Blick‹. • 457, Zeile 9: Aus ›At night amid the grunts and the draughts, Ori came where Jacobs sat chattering to himself‹ wurde ›Als alles schlief, tappte Ori durch das Konzert der nächtlichen Geräusche zu der Stelle, wo Jacobs saß und vor sich hinplapperte‹. • 457, Zeile 14: Aus ›He could almost feel the rise of tears‹ wurde ›Tränen brannten in seinen Augen‹. • 457, Zeile 12 v.u.: Aus ›and we're doing it right‹ wurde ›dass wir es gut angelegt haben‹. Kursivformat verlohrengegangen. • 457, Zeile 4 v.u.: Nach ›Mein Wort darauf.‹ fehlt: ›Thank you‹. • 458, Zeile 16 vu.: Bei ›Spitfeds zusammenzucken, herumfahren‹ fehlt: ›Quillers start and turn like a pack of feral‹. • 458, Zeile 13 v.u.: Aus ›walked‹ wurde ›marschierte‹. • 459, Zeile 7: Aus ›They were the only people on the street‹ wurde ›Außer ihnen war in dieser Gegend niemand unterwegs‹. • 459, Zeile 9: Bei ›hohen Backsteinmauern‹ fehlt: ›, rising scores of feet obove their heads‹. • 459, Zeile 5 v.u.: Aus ›where guttering dirt-light returned to tan the walls and doors into grotesques‹ wurde ›und ihr Licht, von Pfützen und der regennassen Straße wiedergespiegelt, Mauern und Türen zur Kulisse einer Geisterbahn verfremdeten‹. • 460, Zeile 10: ›von welchen geheimnisvollen Mächten‹ = Hinzufügung. • 460, Zeile 12 v.u.: Aus ›cabals‹ wurde ›Verbund‹. • 461, Zeile 5 v.u.: Aus ›Khepri moieties‹ wurder ›Khepriclans‹. • 461, Zeile 3 v.u.: Deutsches Wort im Original: Aus ›kitsch mystic shapes‹ wurde ›kitschig-mytholgischen Skulpturen.‹ • 462, Zeile 7: Aus ›stronghold of New Quill, where Ori walked carefully‹ wurde ›Hochburg der SFP. {Neue Zeile} Ori fühlte sich nicht wohl in seiner Haut‹. Hinzufügung Zeilenwechsel. • 462, Zeile 9 v.u.: Aus ›burghers‹ wurde ›Konsumenten‹. • 462, Zeile 6 v.u.: Aus ›castle‹ wurde ›Zitadelle‹. • 462, letzte Zeile: Aus ›mongrel‹ wurde ›Ambigu‹. KAPITEL 22 (Abschnitte 231 bis 238) Seite 464, Zeile 7: Aus ›is the top room‹ wurde ›Boudoir im oberen Stock‹. • 464, Zeile 14: Aus ›don't alter your plan no matter what you see‹ wurde ›keine Improvisationen‹. • 464, Zeile 8 v.u.: Aus ›until they had become a mantra‹ wurde ›bis alle sie auswendig herunterbeten konnten‹. • 464, Zeile 7 v.u.: ›auch bei der x-ten Wiederholung‹ = Hinzufügung. • 464, Zeile 4 v.u.: Aus ›There was a cache of new weapons‹ wurde ›Sie konnten aus einer Schatztruhe neuer Waffen wählen‹. • 465, Zeile 2: Aus ›with the instrumental efficency of the militia‹ wurde ›mit der mechanischen Effizienz des Militärs‹. • 465, Zeile 3: Aus ›Step up, swing, step, step, raise, secure, two three, say two officers, two three, step, turn, nod‹ wurde ›Reingehenden, sondieren, Schritt, Schritt, Waffe hoch, sichern, zwei, drei sagen zwei Offiziere, zwei, drei, umdrehen, nicken‹. • 465, Zeile 16 v.u.: Aus ›his valedictory to the old man‹ wurde ›ein Valet für den alten Mann‹. • 465, Zeile 15 v.u.: Aus ›some psychotic, louche, broken thing‹ wurde ›psychotischern, zwielichtigen Ort verwandelt hatte, einen unheilvoll murrenden Vulkan, der jederzeit ausbrechen konnte‹. Hinzufügung. • 465, Zeile 12 v.u.: Aus ›It was not a bleackk feeling‹ wurde ›Er fühlte sich nicht unglücklich‹. • 465, Zeile 9 v.u.: Aus ›There were commotions‹ wurde ›Die Stadt brodelte‹. • 465, Zeile 6 v.u.: Aus ›they shouted‹ wurde ›sangen‹. • 465, letzte Zeile: Aus ›to live in a kind of aggressive squalor‹ wurde ›pflegten eine demonstrative Dreckswirtschaft‹. • 466, erste Zeile: Aus ›cesti‹ wurde ›Ceastus‹. • 466, Zeile 10 v.u.: Aus ›origiast‹ wurde ›Quartalslibertin‹; und in Zeile 11 wurde aus ›shenanigans, pecadilloes or drugs‹ wurde ›eine kleine Origie geplant, Ausschweifungen, Ferkeleien, Drogen‹. • 466, Zeile 5 v.u.: Nach ›…seufzte.«‹ fehlt: ›It jutted mirrors before his eyes‹. • 467, Zeile 7/8: Nach ›Latten der Verschalung.‹ fehlt: ›Step step secure ain ain shoot‹. • 467, Zeile 11: ›Ehre‹ = Nicht kursiv. • 467, Zeile 11: Aus ›Why was he placed at the missions heart?‹ wurde ›Weshalb hatte man ihn zum Frontmann gemacht?‹. • 467, Zeile 10 v.u.: ›der in einem namenlosen Limbus hing‹ = Hinzufügung. • 467, Zeile 5 v.u.: Aus ›In Dog Fenn his friends kept fighting‹ wurde ›In Dog Fenn kämpften seine Freunde den ewigen Kampf‹. • 468, erste Zeile: Aus ›Some time later reality prickeld; there was a rendig‹ wurde ›Einige Zeit später gab es ein Gefühl, als würde die Wirklichkeit von einer unsichtbaren Kraft verzerrt, durchstochen, dann ein Reißen‹. • 468, Zeile 4: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹. • 468, Zeile 4: Nach ›Toro war gekommen‹ = Neue Zeile. • 468, Zeile 11 v.u.: Aus ›shockjack‹ wurde ›Rammer‹. • 468, Zeile 6/5 v.u.: Aus ›go to the Mayor‹ wurde ›die Person X.‹ und ›um X‹. • 470, Zeile 13: Aus ›They would have to attack‹ wurde ›Welche Gelegenheit, ihn unschädlich zu machen‹. • 470, Zeile 19: ›tocken … und‹ = Hinzufügung. • 470, Zeile 14 v.u.: Aus ›It's time now‹ wurde ›Jetzt‹. • 470, Zeile 9 v.u.: Nach ›die Wände schlugen.‹ = Keine neue Zeile. • 471, erste Zeile: kurioses deutsches Motivwort: Aus ›ersatz Bull‹ wurde ›falsche Stier‹. • 471, Zeile 14: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹. • 471, Zeile 17: Nach ›profanes Meisterwerk‹ fehlt: ›It gave without restraint‹. • 471, Zeile 20: Aus ›with men and women staring at them‹ wurde ›im Mittelpunkt der ungläubigen Blicke der darin befindlichen Personen‹. • 471, Zeile 22: Aus ›Ori's calm held. I slowed time. Motion was languid. He moved as if in water‹ wurde ›Oris Puls ging nicht schneller. Die Ruhe in ihm griff auf die Zeit über, die Sekunden schienen sich zu dehnen, alle Bewegungen liefen verlangsamt ab, wie unter Wasser‹. • 471, letzte Zeile: Nach ›schnell.‹ = Keine neue Zeile. • 472, Zeile 5: ›ohne ihn zu berühren‹ = Hinzufügung. • 472, Zeile 9: ›dem militärischen Drill gemäß‹ = Hinzufügung. • 472, Zeile 10: Aus ›He heard shouting. The other standing man had his hands up, was shouting‹ wurde ›Eine Stimme erhob sich in der konsternierten Stille. Der zweite Mann außer dem auf dem Sofa hatte die Hände erhoben und rief‹. • 472, Zeile 12 v.u.: Aus ›He was still not shaking‹ wurde ›Immer noch fühlte er sich von allem unberührt und völlig ruhig‹. • 472, Zeile 9 v.u.: Aus ›wet corpse‹ wurde ›verkrümmten Körper‹. • 472, Zeile 5 v.u.: Bei ›leckten‹ fehlt: ›like ivy‹. • 473, Zeile 14: Nach ›lange Tonpfeife‹ fehlt: ›slender as a fingerpone‹. • 473, Zeile 12 v.u.: Aus ›Ori was curious‹ wurde ›Ori verspührte Neugier‹. • 474, Zeile 15 v.u.: Nach ›Angesicht gegenüber‹ fehlt: ›and gave another smile‹. • 475, Zeile 2: ›vollbracht haben‹ = Kursiv. • 475, Zeile 4: ›– könnten –‹ = Hinzufügung. • 477, letzte Zeile: Aus ›There was noise. Their bomb-cavaty was being breached‹ wurde ›Der Lärm militärischer Geschäftigkeit tönte ins Zimmer, man war dabei, sich Zugang zum oberen Stockwerk zu verschaffen‹. • 478, Zeile 12: Aus ›toilets‹ wurde ›Drecklöchern‹. • 479, Zeile 8: Nach ›sagte Ori‹ fehlt: ›There was a sound of approach‹. • 479, Zeile 9 v.u.: Aus ›it wasn't what you where here for‹ wurde ›der politische Aspekt diente dir nur als Mittel zum Zweck‹. • 479, Zeile 6 v.u.: ›gesiegt‹ = Nicht kursiv (und ›gewonnen‹ fänd ich persönlich passender). • 481, Zeile 10: Aus ›felt himself enhanced‹ wurde ›empfand ein Gefühl von Unüberwindlichkeit‹. • 481, Zeile 7 v.u.: Aus ›He thought of it and alchemised the want into a focus‹ wurde ›Er hielt es sich vor Augen, in allen Einzelheiten, verdrängte jeden anderen Gedanken‹. • 481, Zeile 5/4 v.u.: Nach ›kniff er‹ fehlt: ›and teeth‹. • 481, Zeile 4 v.u.: ›ballte die Fäuste und merkte‹ =Hinzufügung. • 481, letzte Zeile: Aus ›sensual rapture‹ wurde ›Zerreißen‹. • 482, erste Zeile: Aus ›He gasped, and the substance of air began to part him and like water tension it tried to draw him in‹ wurde ›Die Substanz der Luft begann sich für ihn zu teilen und versuchte, ihn einzusaugen‹. Auslassung. • 482, Zeile 9: Nach ›nicht auf die Toten.‹ fehlt: ›she had made‹. • 482, Zeile 14: Nach ›kalt wurde und steif, und‹ = Neue Seite. • 482, Zeile 3 v.u.: Nach ›verwirrt und wieder trocken‹ = Neue Seite. • 483, erste Zeile: Aus ›and strength seeped back to him‹ wurde ›und er sich stark genug fühlte, den Kopf zu heben‹. • 483, Zeile 8: Aus ›He had come trough, but nowhere he wanted to be‹ wurde ›Er war auf der anderen Seite, doch weit entfernt von einem Ort, an dem er sich geborgen fühlte‹. • 483, Zeile 15 v.u.: Aus ›He lay for hours. The sky was grey-lit when he woke‹ wurde ›Unter einer der Arkaden verschlief er den Rest der Nacht, bis die Morgenkälte ihn weckte‹. • 483, Zeile 8 v.u.: Aus ›The New Crobuzon trains should run all night, but there were none‹ wurde ›Solange er denken konnte, fuhren die Züge New Crobuzons Tag und Nacht, aber heute offenbar nicht. Warum?‹. • 483, Zeile 4 v.u.: Bei ›für den Helm trat‹ fehlt: ›, he pocketed his pistol,‹. • 483, Zeile 2 v.u.: Aus ›The air seemed sultry, wire-tight‹ wurde ›Die Atmosphäre war lastend. Man glaubte ein Summen zu spühren, wie von allzu straff gespanntem Draht‹. • 484, erste Zeile: Nach ›rasch verbreitet hatte‹ fehlt: ›, in fact he did not believe it‹. • 484, Zeile 2: Aus ›exitement turned bad‹ wurde ›schlug seine Stimmung um‹. • 484, Zeile 15: Aus ›trinketeers‹ wurde ›Bijouterien‹. • 484, Zeile 16: ›morgendlichen Pendler‹ = Hinzufügung. • 484, Zeile 11 v.u.: Aus ›something wild, something geographical in the city‹ wurde ›etwas aus dem Boden Gewachsenes, ein tektonisches Ereignis mitten in der Stadt‹. • 485, erste Zeile: Aus ›Stop, fucker‹ wurde ›Stehen bleiben, bist du taub?‹. • 485, Zeile 7: Aus ›kiosks‹ wurde ›Trafik‹. • 485, Zeile 14 v.u.: ›Bürgermeisterin‹ = Kursiv. • 486, Zeile 4 v.u.: Aus ›you gromless fool‹ wurde ›Bruder Mondkalb‹.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 17.05.06, 16:25
No new posts Der »Eiserne Rat«, Politik und Phantastik (bei fictionfantasy)
Hallo Haberer. In diesem Monat (März 2006) ist ja der »Eiserne Rat« (»IC«) der Lesezirkel-Titel bei SF-Netzwerk. Einer der dort Mitlesenden (der Rusch) ist auch ein fleissiger Rezensent für fictionfantasy. Nachdem ihm »Perdido Street Station« und vor allem »The Scar« gut bzw. sehr getaugt haben, hat ihn IC wohl ein wenig aus dem Tritt gebracht. Was ich aber an Rusch sehr respektiere, ist, daß er aufgeschlossenen ist, seine Leseerfahrungen zu diskutieren. So hat er bei fictionfantasy einen Thread eröffnet, in dem er (in etwa) die Frage stellt, wie man die starke Sättigung mit politischer Problematik bei »IC« findet. Ich bin natürlich darauf gleich angesprungen, und hab (so weit ich vermag) ein bischen über Intentionen und Thematik von IC gebabbelt (soweit ich's halt zu verstehen glaub). Hier zum Politik-und-Phantastik-Thread bei fictionfantasy: http://www.fictionfantasy.de/postx1612-0-0.html Hier zu den Lesezirkel-Thread von SF-Netzwerk: Seite 1 der ersten Hälfte: http://www.scifinet.org/scifinetboard/index.php?showtopic=4148 Seite 1 der zweiten Hälfte: http://www.scifinet.org/scifinetboard/index.php?showtopic=4150 Grüße Alex / molosovsky
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 20.03.06, 12:51
No new posts Teil 5 »Peripetie«, Kap. 17, 18, 19
Hallo. Also nun meine Anmerkungen und Kriteleien zu Teil Fünf von IC. Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. Teil Fünf hat im Original den Namen ›Retreat‹ (Rückzug, das Feld räumen. Zufluchtsort). Dies mit ›Peripetie‹ (entscheidender Wendepunkt, Umschwung bes. im Drama) zu übersetzten, halte ich für eine der ehr ungeschickten Entscheidungen der Übersetzung (unnötige Verkomplizierung). Grüße Alex / molosovsky ••• TEIL FÜNF: PERIPETIE KAPITEL 17 (Abschnitte 201 bis 203) Seite 406, erste Zeile: Aus ›Here This it it, here. The edge of it. The edge of the cacotopic stain‹ wurde ›Da! Seht doch! Da vor uns. Wir sind wieder da. Der Fleck, der Malakornukopische Fleck‹. • 406, Zeile 6: Aus ›Hundereds of years changed at the arrival of that crude loudness‹ wurde ›Der Status hunderter Jahre wurde verwandelt von der Ankunft dieser groben Vertreibung von Stille‹. • 406, Zeile 10: Nach ›Blut sudelnder Faden,‹ fehlt folgendes: ›infecting landscape‹. • 406, Zeile 12: Aus ›animal god‹ wurde ›Popanz‹. Popanz ist auch so ein zu oft benutztes Wort. • 406, Zeile 11 v.u.: Aus ›hauled in the path of the sounding train‹ wurde ›wo sie den immer neuen, immer gleichen eisernen Pfad weiterführten‹. • 406, Zeile 4 v.u.: Aus ›dissident‹ wurde ›deviante‹. • 407, Zeile 14 bis 17: Das Arbeitslied. Bis auf das erste Wort der Zeilen ist das Lied im Original kursiv gesetzt. Aus: ›West we came to find a place to Rest to go without a trace and Live our lives Remade and free to Give ourselves our liberty‹ wurde ›Fort zieh'n wir, an einen Ort an dem wir leben stolz und Frei, ohn' Sorg' und Angst und Tyrannei, Remade, Fremd und Echt‹. • 407, Zeile 18: Aus ›hundereds of figures attending to its complex fussy needs‹ wurde ›, all seinen Bedürfnissen hundertfach Rechnung getragen‹. Auslassung. • 407, Zeile 21: ›, die darüber hingegangen war‹ = Hinzufügung. • 407, Zeile 22: Aus ›The train had gone feral‹ wurde ›Das Wahrzeichen des Fortschritts, Vorreiter der Zivilisation, war verwildert‹. • 409, Zeile 14 v.u.: Aus ›‹ wurde ›Liebesgabe‹. Zu viel. • 409, Zeile 10 v.u.: Aus ›into the grasses when first they had come‹ wurde ›, hielten Einzug in das Reich des Eisernen Rats‹. • 410, Zeile 14 v.u.: Aus ›sister‹ wurde ›Freund‹. Das Motiv, das die Angehörigen des Eisernen Rates sich mit ›sister‹ anreden, wurde völlig aus der Übersetzung getilgt. • 410, Zeile 12 v.u.: Aus ›and simply sounded in happyness. The noise he made had been without syllables or shape, was nude delight,‹ wurde ›und aus seiner Kehle drangen unartikulierte Laute reinster Glückseligkeit. Ein Ausdruck der Verklärung trat auf sein Gesicht,‹. • 410, Zeile 10 v.u.: Aus ›clouds of soot spoor‹ wurde ›Ruß fliegen sah‹. • 410, Zeile 7 v.u.: Aus ›found sculpture‹ wurde ›Charivari-Stadt‹. Nochmal, denn dieser Fehler wurde bei der »The Scar«-Übertragung schon mal gemacht. ›Charivari‹ kommt aus der Begriffswelt der Töne, und bezieht sich auf ›Katzenmusik‹. KAPITEL 18 (Abschnitte 204 bis 207) Seite 412, Zeile 12: Aus ›foragers‹ wurde ›Furagierern‹. • 412, Zeile 6 v.u.: Statt ›Gleisbauer‹ schlag ich ›Gleis(ver)leger‹ vor. • 412, Zeile 5 v.u.: Aus ›Judah was a fairy tale‹ wurde ›Judah war eine Sagengestalt‹. • 412, letzte Zeile: ›Selbstverständlich‹ = Hinzufügung. • 413, Zeile 2: Aus ›vaguely‹ wurde ›latent‹. • 413, Zeile 6: Aus ›in a chanty chounterpoint‹ wurde ›In der Form eines Rondellus‹. • 413, Zeile 6: Aus ›mud‹ wurde ›Lehm‹. • 413, Zeile 10 v.u.: Aus ›long live‹ wurde ›Er ruhe in Frieden‹. • 413, Zeile 7 v.u.: Aus ›organic or pipework tubes‹ wurde ›organischen oder künstlichen Adern‹. • 414, Zeile 13 v.u.: Aus ›Thin and hard, lined, uglied perhaps by time but an astounding ugliness, vivid and passionate‹ wurde ›Mager und drahtig, gealtert, doch von den Jahren mit einer anderen Art von Schönheit beschenkt, lebhaft und Leidenschaftlich‹. • 415, Zeile 2: Aus ›They shouted in strange accents: New Crobuzone gone skewwhiff‹ wurde ›Ihre Rufe waren ein kunterbuntes Gemisch aus Ragamoll und fremdem Zungenschlag: New Crobuzon oblique‹. • 415, Zeile 5 v.u.: Aus ›the Council‹ wurde ›den Störenfrieden‹. • 416, erste Zeile: Aus ›with no meat smell to goat carnivores‹ wurde ›für Raubzeug ohne lockenden Geruch nach Fleisch und Blut‹. • 416, Zeile 9: Aus ›crepitus‹ wurde ›Knirschen und Knarren‹. • 416, Zeile 11: Aus ›mulched by insects‹ wurde ›verwittert und morsch‹. • 416, Zeile 5 v.u.: Aus ›coagulum‹ wurde ›Batzen‹. Zu oft ›Batzen‹. • 416, Zeile 3 v.u.: ›ju-ju‹ auch im Original. • 416, Zeile 2 v.u.: Aus ›Iron Council was privy to alien magics‹ wurde ›Der Eiserne Rat hatte unterwegs viel gelernt über exotische Formen der Magie‹. • 417, Zeile 7: Aus ›cognates‹ wurde ›Prädenz‹. • 417, Zeile 7: Nach ›Lebensweise‹ fehlt ›there was nothing like this‹. • 417, Zeile 8: ›bis in seine Kindheit‹ = Hinzufügung. • 417, Zeile 10: Aus ›strange story‹ wurde ›Märchen‹. • 417, Zeile 12: Aus ›some kind of possibility‹ wurde ›eine zu erwägende Möglichkeit‹. • 417, Zeile 5 v.u.: Aus ›local big-man‹ wurde ›Grundherr‹. • 417, Zeile 3 v.u.: Aus ›affectation‹ wurde ›sentimentaler Manierismus‹. • 417, letzte Zeile: Aus ›money or not‹ ›für einen Scheffel Sonstwas tat, statt für Pinkepinke‹. Hinzufügung. • 418, Zeile7 und 8: In beiden Fällen ›anders‹ = Nicht kursiv. • 418, Zeile 16: Aus ›A hammer-rhythm song‹ wurde ›Ein Parlando im Hammerschlag-Rhythmus‹. • 418, Zeile 4 v.u.: Nach ›, wie sie‹ fehlt folgendes: ›of more than two years‹. • 419, Zeile 8: Aus ›brute and urgent efficiency‹ wurde ›harte Tour‹. • 419, Zeile 14: Aus ›They felt their past gauche‹ wurde ›Zurückblickend, sahen sie sich als linkisch, einfältig, naiv‹. • 419, Zeile 18: Aus ›There had been sacrifices‹ wurde ›Sie hatten Verluste hinnehmen müssen‹. • 419, Zeile 21: Aus ›potentate‹ wurde ›Duodezfürsten‹. • 419, Zeile 5 v.u.: Aus ›They made themselves learn, constructing their absconder railway‹ wurde ›Sie zwangen sich zu lernen, bauten sich ihre Fluchtwege‹. • 419, letzte Zeile: Aus ›time‹ wurde ›Ära‹. • 420, erste Zeile: Aus ›Die Idiocy‹ wurde ›Die Umnachtung‹. • 420, Zeile 2: Aus ›over strategy, over how to continue‹ wurde ›wegen Uneinigkeiten die Routine betreffend‹. • 420, Zeile 9: Aus ›No one could look up during that story‹ wurde ›Bei dieser Geschichte hielten alle den Blick angelegentlich zu Boden gerichtet‹. • 420, Zeile 13: Statt ›Stadtbücherei‹ besser ›Bibliothek‹. • 420, Zeile 13 v.u.: Aus ›made it monstrous‹ wurde ›verliehen ihm ein dämonisches Aussehen‹. • 420, Zeile 8 v.u.: Aus ›renegopolis‹ wurde ›Dirimitopolis‹. • 420, Zeile 3 v.u.: Verlohrengegangenes deutsches Exotenwort im Original: Aus ›a hinterland of democracy, patronage and charisma‹ wurde ›ein Gemauschel aus Demokratie, Gönnerschaft und Charisma‹. • 420, letzte Zeile: ›lasst die Räder stillstehen‹ = Nicht kursiv. KAPITEL 19 (Abschnitte 208 bis 218) Seite 422, Zeile 14: Aus ›towers gone to moulder‹ wurde ›einst hoch gebaute Stadt‹. • 422, letzte Zeile: Gut getroffen. Aus ›performances‹ wurde ›Rollenspiel‹. • 423, Zeile 7: Bei ›Crobuzon‹ fehlt davor ›New‹. • 423, Zeile 16: ›in aller Regel‹ = Hinzufügung. • 423, Zeile 16f: Aus ›but so big a war as this made Bas-Lafg shudder, and stories reached the Iron Council by bush-adventurers‹ wurde ›Dererlei Neuigkeiten gelangten rasch bis in den entlegensten Winkel Bas-Lags, und Nachrichten von Schlachten, Siegen und Niederlagen erreichten mit Buschläufern und Abenteurern auch den Eisernen Rat‹. Hinzufügung. • 423, Zeile 12 v.u.: Aus ›das Thalasomach-Kadabra‹ fehlt folgendes ›Witchocracy's thalassomach hex‹. Auslassung. • 423, Zeile 10 v.u: Nach ›an Schiffen hat‹ fehlt folgendes ›all the way around the coast‹. • 423, Zeile 10 v.u.: Nach ›auf den Weg gebracht.‹ fehlt folgendes ›weeks back‹. • 423, Zeile 10/9 v.u.: Nach ›Unter Wasser‹ fehlt folgendes ›Ictineos‹. • 423, Zeile 8 v.u.: Aus ›It'd take a long time‹ wurde ›Der Weg ist weit‹. • 424, Zeile 11: Nach ›Protest zu übertönen.‹ = Keine neue Zeile. • 424, Zeile 18: ›wir‹ = Kursiv. • 424, Zeile 6 v.u.: Aus ›They can't allow you to continue. You got away‹ wurde ›Sie können nicht zulassen, dass ihr euch weiter eures Lebens freut, eine unabhängige Kolonie von Landesflüchtigen. Ihr seid ihnen damals entkommen‹. Hinzufügung und Kursivformat verlohren. • 424, Zeile 3 v.u.: Aus ›sisters‹ wurde ›Freunde‹. • 425, erste Zeile: Aus ›about the chaos in New Crobuzon‹ wurde ›herrschenden Zustände‹. • 425, Zeile 2: Aus ›the great sucking off in which they culminated‹ wurde ›krönende Befreiung‹. • 425, Zeile 5: Aus ›There is something happening‹ wurde ›Unruhen erschüttern die öffentliche Ordnung‹. • 425, Zeile 7: Aus ›bring you back in peaces‹ wurde ›als Besiegte präsentierten‹. • 425, Zeile 13/14: Aus ›cold claws‹ wurde ›Eiskrallen‹. Wiederum ausnahmsweise ein übersetzter geographischer Begriff. • 427, Zeile 6 v.u.: Aus ›They'll die‹ wurde ›Sie rennen ins Unglück‹. • 428, Zeile 8: Aus ›sardonics and reserve‹ wurde ›zynischen Weltsicht‹. • 428, Zeile 16: Aus ›she pretended pragmatism‹ wurde ›Ihr Argument war Pragmatismus‹. • 429, Zeile 6: Nach ›zu deklamieren.‹ = Neue Zeile. • 429, Zeile 14: Aus ›No other did‹ wurde ›Aus eigener Kraft, keiner hätte uns geholfen‹. • 429, Zeile 19: Aus ›had uncoupled it from some restraint‹ wurde ›hätten ihn von einem selbst auferlegten Tabu befreit‹. • 429, Zeile 20: Dann fehlt folgendes ›that it was takenby a tndency long immanent‹. • 429, Zeile 9 v.u.: Aus ›They had come — he had come — so far, at such lost, to warn the Council to flee: how could it possibly face the city?‹ wurde ›Sie waren – er war – diesen weiten Weg gekommen, unter Mühen und Gefahren, hatten eien hohen Preis bezahlt, um den Eisernen Rat zu warnen, ihn zur Flucht zu mahnen. Und jetzt wollten diesen Leute stracks in die Löwengrube springen?‹. Hinzufügung und Kursivformat verlohren. • 429, Zeile 3 v.u.: ›vielleicht sogar Heimkehr‹ = Hinzufügung. • 430, Zeile 5: Aus ›monastery‹ wurde ›Zönobium‹. • 430, Zeile 9: Aus ›frightened‹ wurde ›sorgenvoll‹. • 430, Zeile 12: Aus ›but you need it safe, the thing you made‹ wurde ›ihn unversehrt, diesen Mythos von deinen Gnaden‹. Ungenau • 431, Zeile 2: Aus ›bluff and bravado‹ wurde ›breitschultriger Tapferkeit‹. • 431, Zeile 7: Aus ›May they kill you quick‹ wurde ›Möge euer Ende gnädig sein‹. • 432, letzten beiden Zeilen: Motivwiederholung. Siehe S. 406, ersten Zeilen.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 17.03.06, 11:01
No new posts Teil 4: »Das Horrible«, Kap. 14, 15, 16 (S. 358-403)
Hallo zusammen. Wär jetzt blöd, wenn ich die Vorveröffentlichung meiner Anmerkungen nun abbrechen würde. Ich richt also mal die weiteren Kapitel-Thread der abgebrochenen Leserundestrecke ein. Wer auf sprachliches KleinKlein steht, wird vielleicht seinen Spaß mit meinen Notizen haben — alle anderen IC-Leser sollen sich nicht abhalten lassen, hier weiteres über ihre Eindrücke zu IC kund zu tun. Grüße Alex / molosovsky P.S.: So als Platzhalter ein paar Gedankenfetzen zu Teil Vier: Originalname dieses Abschnittes ist ›The Hainting‹, und ich hab das Wort nicht mal im OED befriedigend entschlüsselt bekommen. Soweit ich aus dem Bauch eine Eindeutschung andenken kann, schlag ich mal ›Die Nichtung‹ vor … ›Das Horrible‹ empfind ich weder als besser noch schlechter. Hat halt ein anderes Wort als Wurzel, trifft aber mit ›Horror‹ eben eine entscheidenden Strang dieses Teiles. Nun, alltägliche Gegenstände, alles Konsumgüter (ja, auch und grad das vögelnde Pärchen) die die Farbe und Vitalität ihrer Umgebung aussaugen. Wahrlich ein schönes modernes Horrorbild, vor allem wenn man im weiteren Verlauf des Romanes erfährt, was sich dahinter verbirgt. ••• Zum Introdubilo meiner Anmerkungen, und zu einer Erklärung der unterschiedlichen Schriftformatierung. ••• TEIL VIER: DAS HORRIBLE KAPITEL 14 (Abschnitte 178 bis 182) Seite 358, erste Zeile: Aus ›maimed man‹ wurde ›Kriegsheimkehrer‹. • 359, Zeile 1: Aus ›The veterans were welcomed and then not welcomed, unwelcomed, spurned‹ wurde ›Die ersten Veteranen wurden mit klingendem Spiel und tönenden Reden empfangen, die nächsten immerhin leutselig, dann en passant, dann nicht mehr zur Kenntnis genommen, verdrängt‹. • 359, Zeile 14: Aus ›Freedom Parades‹ wurden ›Freiheitsmärsche‹, und = Kursiv. • 359, Zeile 18: Aus ›And those whose hurts were simple and somatic, unhexed?‹ wurde ›und diejenigen, deren Wunden von regulären Waffen verursacht waren oder schlicht seelischer Natur, ohne magische Verbämung?‹. • 359, Zeile 4 v.u.: Aus ›run the orthodox wounded down‹ wurde ›den Oppoturnisten Mores zu lehren‹. • 360, Zeile 3: Aus ›his rank‹ wurde ›seinen Rang, seine Kennnummer, seine Einheit‹. Hinzufügung. • 360, Zeile 4 und Zeile 13: Wo beide Male ›Ori walked‹ stand, wurde mal ›Ori ging seiner Wege‹ mal ›Ori ging weiter‹. • 360, Zeile 13 v.u.: Bei ›Die Mauern von Pincod‹ fehlt folgendes. ›in New Crobutzons west‹. • 360, Zeile 9 v.u.: Aus ›trimmed park‹ wurde ›manikürter Park‹. Manus, lat. die Hand. • 361, Zeile 2: Aus ›slang of the Dog Fenn Dozens‹ wurde ›Wortsalven des performativen Dog-Fenn-Parlando‹. • 361, Zeile 15: Aus ›prettiest‹ wurde ›ergötzlichsten‹. • 361, Zeile 17: Kurios. ›Glasheim‹ auch so im Original. • 362, Zeile 16: ›Wussten‹ = Kursiv. • 362, Zeile 8 v.u.: Aus ›Toro gave them instructions, was not bitter or vicious but stressed what was necessary. This was necessary‹ wurde ›Toro gab ihre Instruktionen, stets sachlich, keine Akte willkürlicher Grausamkeit, doch bestand kein Zweifel dran: Was notwendig war, musste getan werden‹. • 362, Zeile 2 v.u.: Gut getroffen: Aus ›backroom-man‹ wurde ›ein Hinterzimmer-Kospirator‹. • 363, Zeile 11 v.u.: Aus ›More waiting‹ wurde ›Andere hielten sich wartend im Hintergrund‹. • 364, erste Zeile: Aus ›I am something to fear‹ wurde ›Du tust gut daran, mich nicht zu unterschätzen‹. • 364, Zeile 16 v.u.: Aus ›animal vibration‹ wurde ›animalisches Röhren‹. • 364, Zeile 4 v.u.: Aus ›He had made himself part of something‹ wurde ›Er gehörte dazu‹. • 365, Zeile 4: ›zum Beispiel‹ = Hinzufügung. • 365, Zeile 15/16: Nach ›vieleckige Ideogramme.‹ = Keine neue Zeile. • 365, Zeile 17: Aus ›He looked for the graffiti‹ wurde ›Ori hatte einen scharfen Blick für Graffiti‹. • 365, Zeile 11 v.u.: Kurios: ›Hinterland‹ so auch im Original. • 365, Zeile 5 v.u.: Aus ›Murkside Shrikes‹ wurde ›Murkside-Schlitzer‹. • 366, Zeile 4: Aus ›vizier‹ wurde ›Segundo‹. • 366, Zeile 11: ›Erkundungen‹ = Nicht kursiv, sondern in Gänsefüßchen. • 366, Zeile 12: Nach ›durch die Gegend‹ = Keine neue Zeile. • 366, Zeile 16: Aus ›chair-of-the-board or pigboss‹ wurde ›Madame X oder die Furie‹. • 366, Zeile 11 v.u.: Aus ›were doing‹ wurde ›fingerten‹. • 366, Zeile 7 v.u.: Nach ›in Flag Hill‹ = Keine neue Zeile. • 367, Zeile 13: Aus ›mannered‹ (gesittet) wurde ›manieriert‹. • 367, Zeile 17: ›den Entwicklungen die sich ankündigten‹ = Hinzufügung. • 367, Zeile 19: ›nahm er seine alte Gewohnheit wieder auf und‹ = Hinzufügung. • 367, Zeile 8 v.u.: Aus ›tramp‹ wurde ›Trebegänger‹. • 368, Zeile 7 v.u.: Aus ›Rud and the Gutter and the Devil's Embassy‹ wurde ›Die Bürger, der Meister und des Teufels Gesandtschaft‹. • 368, Zeile 5 v.u.: Aus ›Midsummer Nightmares‹ wurde ›Mittsommerseuche‹. • 368, Zeile 5 v.u.: Aus ›years back‹ wurde ›vor ein paar Jahren‹. • 369, erste Zeile: ›mir‹ = Nicht kursiv. • 370, Zeile 19: Aus ›But he hated this petulance and did not want to fight‹ wurde ›Doch kaum war es ihm herausgefahren fand er seine Patzigkeit kindisch und wollte keinen Streit anfangen‹. • 371, Zeile 4: Aus ›The Rétif Platform‹ wurde ›Die Entetisten-Fraktion‹. • 371, Zeile 10: Nach ›Kellerloch wie diesem.«‹ = Keine neue Zeile. • 371, Zeile 19: ›die Gemeinschaft, die Gemeinschaft‹ = Kursiv. • 372, Zeile 5: Auslassung: Aus ›(the trains over his head lit up by the gas, under skies awash in brown dusk) toward Badside, were Toro was waiting‹ wurde ›– die über seinen Kopf hinwegratternden Züge mit gaslampenhellen Fenstern,‹. KAPITEL 15 (Abschnitte 183 bis 192) Seite 373, Zeile 2 v.u.: Aus ›Proscribes‹ wurde ›Verbotenen‹. • 374, erste Zeile: Aus ›, Jack‹ wurde ›– Jack‹. • 374, Zeile 5: Signalwortspiel: Aus ›in the Spike, the echolon of communicators‹ wurde ›In den thaumaturgischen Horchposten im Spike blinkten die Kommunikatoren und bemühten sich‹. • 374, Zeile 13 v.u.: Aus ›Jack here … Jack here is back from the war‹ wurde ›Unser Jack war da, wo die Musik spielt – er war an der Front‹. • 374, Zeile 4 v.u.: Aus ›to tell you, of the real, the man said‹ wurde ›weil ich euch von der Wirklichkeit erzählen will, wie es wirklich zugeht an der Front‹. • 375, erste Zeile: Aus ›own anxiety‹ wurde ›sein sichtbares Engegament‹. • 375, Zeile 12: Aus ›till landfall‹ wurde ›und dann die Landung an der Küste von Tesh‹. Hinzufügung. • 375, Zeile 14: Aus ›them Teshi ships were out for us, we saw then and their weapons in flocks criceling but they ain't seen us,‹ wurde ›Schiffe der Teshi herumschnüffeln sehen, in Rudeln, wie Hunde. Aber Feinberührung wurde vermieden‹. Hinzufügung. • 375, Zeile 13 v.u.: Aus ›Let loose and told to go liberate them Tesh villages‹ wurde ›Man hat uns scharf gemacht und gesagt, es wäre jetzt unsere ehrenvolle Aufgabe, die Dörfer in Tesh von der Tyrannei zu befreien‹. • 375, Zeile 4 v.u.: Nach ›seine Rede fort.)‹ = Keine neue Zeile. • 375, letzte Zeile: Aus ›just plain murder‹ wurde ›ist ein Gemetzel‹; und ›keine Gefangenen‹ = Kursiv. • 376, Zeile 3: ›zerlaufen‹ = Kursiv. ›wie Butter in der Sonne‹ = Hinzufügung. • 376, Zeile 5: Nach ›Sind nicht wie wir:‹ fehlt folgendes: ›Jabber, I done things to people…‹ • 376, Zeile 10: Aus ›prodding the sky with tubes and tuskish jiggs, profane and arrogant‹ wurde ›der mit Trümern und krummen Hauern gen Himmel drohte‹. Auslassung. • 377, Zeile 9: Bei ›verstreuten Milität‹ fehlt ›armoured‹. • 378, Zeile 5: Aus ›What is it you'll do?‹ wurde ›Wie wollt ihr das schaffen, den Fuchs aus dem Bau zu locken?‹. • 378, Zeile 7: ›bist‹ = Kursiv. • 378, Zeile 13: Aus ›for the black survialist economy of New Crobuzon‹ wurde ›im florierenden Untergrund New Crobuzons‹. Ungenau. • 378, Zeile 7 v.u.: ›Diebischen Elstern‹ = Nicht kursiv. • 378, Zeile 6 v.u.: ›Zwei Maden‹ = Nicht kursiv. • 379, Zeile 10: Aus ›Ori suposed there were as many unspeakable stories as there were men come back from war‹ wurde ›Ori nahm an, dass jeder, der aus dem Krieg heimkehrte, in seinem Inneren Dinge bewahrte, für die es keine Worte gab‹. • 379, Zeile 12: Aus ›of some one thing, a moment of — what? blood? death? transfiguration? —‹ wurde ›an ein Erlebnis, ein ganz bestimmtes Erlebnis‹. Auslassung. • 379, Zeile 12 v.u.: ›und Plänen‹ = Hinzufügung. • 379, Zeile 2 v.u.: Längste heikle Stelle bisher: Aus ›When Old Shoulder and the gang were done talking, Toro lowered that carved and cast metak head and horns and pushed. The helmet figure was leaning against nothing, against air, and then driving, straining forward, until those hexed horns caught at something, caught an it and the universe seemed to flex and stretch at two points, and Ori felt the air crack with thaumaturgy and Toro's horns pierced the world and Toro stomped suddenly through. The split skin of reality closed again like lips, back into position, and Toro was gone‹ wurde ›Nachdem alles besprochen war, senkte Toro das geschmiedete Stierhaupt und stemmte sich – gegen nichts, Luft, schob und drückte, bis die mit Magie getränkten Hörner einen Widerstand trafen, sich hineinbohrten und das Universum an diesen zwei Punkten nachzugeben schien, sich dehnte. Ori spührte knisterde Thaumaturgie im Raum, und Toros Hörner drangen hindurch, und Toro folgte ihnen und war verschwunden. Wie ein Mund schloss sich hinter ihm der Riss im Gewebe der Realität, und alles war wie zuvor‹. • 380, Zeile 14: Aus ›brought a military savage to the gang‹ wurde ›brachte die kaltblütige Kompromisslosigkeit des Frontsoldaten mit‹. • 380, Zeile 21: Aus ›mouth barely twitching as he worked without emotions on someone‹ wurde ›machte ohne sichtbare Gemütsregung von Fäusten oder Waffen Gebrauch‹. • 380, Zeile 9 v.u.: Aus ›machinish‹ wurde ›roboterhaft‹. • 380, Zeile 4 v.u.: Aus ›and yes they had done violent, murderous thinbgs in the name of change‹ wurde ›je nun, sie schreckten nicht vor brutalen, blutigen Taten zurück‹. Auslassung. • 381, Zeile 2: Nach ›Geheimdienstoffiziers‹ fehlt folgendes: ›The roughhousing had been easy‹. • 382, Zeile 5 v.u.: Aus ›boss‹ wurde ›Jefe‹. Find ich arg albern. • 383, Zeile 12: Aus ›lavoratories‹ wurde ›Alchimistenküchen‹. • 383, Zeile 17: Aus ›of the Mayor's‹ wurde ›der Furie‹. • 384, Zeile 10: Bei ›aus der Historie‹ ungenau, weil ›early history‹. • 384, Zeile 8 v.u.: Aus ›Clyphean Guard‹ wurde ›Telamongarde‹. • 385, Zeile 17: Aus ›Would he speak?‹ wurde ›Würde er ja sagen?‹. • 385, letzte Zeile: Aus ›could not deny hin his exits‹ wurde ›ihm seinen Nimbus nicht rauben‹. KAPITEL 16 (Abschnitte 193 bis 200) Seite 386, Zeile 4 v.u.: Aus ›Mayor‹ wurde ›die Furie‹. Warum wiederholt dieser Tonfallwechsel? • 387, Zeile 6: Aus ›He tried but he could not‹ wurde ›aber er fand in sich nur eine trotzige Zufriedenheit‹. • 387, Zeile 17: Aus ›dwarfed‹ wurde ›erdrückt‹. • 388, Zeile 2: Aus ›loyalty becoming nihilism or greed‹ wurde ›dessen Loyalität am seidenen Faden hing‹. Ungenau. • 388, Zeile 14: Aus ›scientist‹ wurde ›Spagiriker‹. • 388, Zeile 11 v.u.: Hier richtig: ›Zum Besiegten Feind, Zum Dachs, Kompass & Karitte‹, eben nicht kursiv. • 388, Zeile 6 v.u.: Aus ›shunnboats‹ wurde ›Druckschiffe‹. • 388, Zeile 6 v.u.: Aus ›serf towns‹ wurde ›Instdörfer‹. • 389, Zeile 12: Aus ›villages‹ wurde ›Kleinstädte‹. • 389, Zeile 8 v.u.: Aus ›copywriters‹ wurde ›Werbetexter‹. • 390, Zeile 6: Absatz fehlt: ›‘It's why Toro didn't send me to Motleys — I used to work for him. Long time ago.’ He indicated his neck‹. • 390, Zeile 12 v.u.: Aus ›Push it all the way‹ wurde ›Keine halben Sachen‹. • 391, Zeile 7: Nach ›Sommersonne‹ = Keine neue Zeile. • 391, Zeile 8 v.u.: Aus ›nor rapid startling bird‹ wurde ›noch majestätischer Adler‹. • 392, Zeile 4: ›– oder wuchs? –‹ = Hinzufügung. • 392, Zeile 8 v.u.: Aus ›All that day he saw through the ghost of green colours, where his sight was burnt‹ wurde ›Immer wieder rieb er sich im Lauf dieses Tages die von der grellen Helligkeit verbrannten Augen, aber der grünliche Schleier zwischen ihm und der Welt löste sich nur langsam auf‹. • 393, Zeile 11 v.u.: Aus ›colossal‹ wurde wieder mal ›zyklopisch‹. • 393, Zeile 7/6 v.u.: Nach ›Positionslaternen‹ fehlt folgendes: ›There were militia on the streets, shielded, their faces hidden behind mirrors, specialist squads with hexed truncheons and blunderbusses for crowd control‹. • 393, Zeile 2 v.u.: Aus ›calico‹ wurde ›Kattun‹. • 394, Zeile 3: Aus ›And beside it, its colossal paradox roofscape soaring, disappearing, soaring again into view, was Perdiso Street Station‹ wurde ›Und daneben räkelte sich die Perdiso Street Station, das phantasmagorische Dächermassiv, jähes Auf und Ab von Zacken, Graten, Kuppeln‹. • 394, Zeile 11: ›Khepri‹ = Nicht kursiv. • 394, Zeile 12: Aus ›He checked his guns‹ wurde ›Er schaute noch einmal nach, ob seine Pistolen geladen und schussbereit waren‹. • 394, Zeile 13 v.u.: Aus ›like sick‹ wurde ›wie gebrechliche Greise‹. • 394, Zeile 10 v.u.: ›ihren Bedürfnissen und Traditionen entsprechend‹ = Hinzufügung. • 395, Zeile 2: Aus ›Broodma‹ wurde ›Brutmutter‹. • 395, Zeile 3: Aus ›work‹ wurde ›bildender Kunst‹. • 395, Zeile 7: Aus ›bolted‹ wurde ›geklebt‹. • 395, Zeile16 v.u.: Aus ›Baron moved in‹ wurde ›Baron übernahm die Initiative‹. • 395, Zeile 2 v.u: Aus ›these with pistols covering those without as they crept closer‹ wurde ›gab sich gegenseitig Deckung und rückte Meter um Meter vor‹. Ungenau. • 397, Zeile 10: Aus ›raucous, frog-leaping Vodyanoi‹ wurde ›grobschlächtige Vodyanoi‹. Auslassung. • 397, Zeile 12: Aus ›broad‹ wurde ›vierschrötige‹. • 397, Zeile 13: Aus ›Scabeyes‹ (Name) wurde ›Schorfauge‹. • 397, Zeile 16: Aus ›motley xenian army‹ wurde ›Quodlibet-Armee‹. • 397, Zeile 18: ›was er sah‹ = Hinzufügung. • 397, Zeile 21: ›ihr‹ = Kursiv. • 398, Zeile 2: Aus ›their headlegs rippling in childish communication‹ wurde ›das Äquivalent zu menschlichem Plappern‹. • 398, Zeile 18: Aus ›They're under protection‹ (Sie werden beschützt) wurde ›Sie haben einen Beschützer‹. • 398, Zeile 12/11 v.u.: Aus ›Bull‹ wurde einmal ›Stierhaupt‹ einmal ›Tauromach‹. • 398, Zeile 8 v.u.: ›Der ehemalige Milizzer‹ = Hinzufügung. • 398, Zeile 8 v.u.: Aus ›It was immobile, taking in each xenian fighter by turn‹ wurde ›Der ehemalige Milizzer taxierte jeden der xenianischen Kämpfer einen nach den anderen‹. • 398, Zeile 2. v.u.: Aus ›tumbledown church‹ wurde ›bescheidene Andachtsstätte‹. • 399, Zeile 5: Aus ›Militant Sundry‹ wurde ›Militanten Mannigfalt‹. • 399, Zeile 7: Aus ›dawn‹ (Dämmerung) wurde ›Morgen‹. • 400, Zeile 20 v.u.: Aus ›Things were breaking‹ wurde ›Die Zustände näherten sich dem Unhaltbaren‹. • 400, Zeile 11 v.u.: ›war‹ = Kursiv. • 400, Zeile 6 v.u.: Aus ›witnessing‹ wurde ›Malocchi‹. • 400, Zeile 6 v.u.: Aus ›Tesh camera‹ wurde ›Tesh Observierer‹. • 400, letzte Zeile f: Aus ›touched‹ wurde ›angetippt‹. • 401, Zeile 1: Aus ›over yet‹ wurde ›entschieden‹. • 401, Zeile 5: Aus ›gris-gris‹ wurde ›Zauberkräfte‹. • 401, Zeile 6: Aus ›eyeballed‹ wurde ›ausbaldowert‹. Zu oft Wortbildungen auf ›baldowern‹. • 401, Zeile 17 v.u. Aus ›theories‹ wurde ›Werte‹. • 401, Zeile 15 v.u. Aus ›burncurs‹ wurde ›Zundelhunde‹. • 401, Zeile 9 v.u. Aus ›greatest city-state in the world, and that?‹ wurde ›Megalopolis, die Unüberwindliche und so weiter‹. Wieder mal Mega. • 401, Zeile 6 v.u.: ›ist‹ = Kursiv. • 402, Zeile 1: Aus ›they know they have to end this‹ wurde ›sie müssen der Situation, wie sie jetzt ist, ein Ende setzten‹. • 402, Zeile 9: ›kapitulieren‹ = Kurisv. • 402, Zeile 16 v.u.: Aus ›Urban Unity Goverment‹ wurde ›Urbanen Koalitionsgouvernement‹. • 402, Zeile 3 v.u.: Aus ›message-boats‹ wurde ›Missivbooten‹. • 402, Zeile 3 v.u.: Aus ›they'll do whatever they bloody have to‹ wurde ›alles was auch nur halbwegs Erfolg versprechend ist‹. • 402, letzte Zeile: Nach ›fliegen lassen.‹ = Keine neue Zeile. • 403, Zeile 3 v.u.: Aus ›pints‹ wurde ›Schoppen‹.
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 16.03.06, 20:51
No new posts »Zwischen Gleichen Rechten« — Inhalt
Hallo zusammen. Eine der (zumindest für mich) faszinierenden Eigenschaften von China Miéville ist, daß er es schafft zwischen zwei ›Extermen‹ zu oszilieren: einerseits Phantastikfabulator, andererseits akademischer Schriftsteller. Da beide Felder von Miévilles politischem Engagement gespeißt werden sind, und die meisten deutschen Leser bisher nur Miévilles phantastische Facette kennen und schätzen, will ich denen, die neugierig sind, um was es denn in dem bisher nur auf Englisch (aber da auch bald als kostengünstigeres Taschenbuch) vorliegenden Buch »Between Equal Rights« geht, im Folgendem meine Übersetzung des Inhaltverzeichnisses darreichen Ich hoffe, daß ich als Anfänger auf den Gebieten der Wirtschafts- und Marxismus-Theorie nicht zu sehr ins Trübe übersetzt habe. Wer hier Fehler findet und Korrekturen meldet, sei sich jetzt schon meines Dankes gewiss. Viel Spaß Alex / molosovsky ••••• »Zwischen gleichen Rechten — Eine marxistische Theorie des Völkerrechts« Einführung •1. »Völkerrecht ist wichtig geworden« •2. Materialismus und Dialektik •3. Der Aufbau des Buches EINS: »Der Fluchtpunkt der Jurispridenz«: Völkerrecht in der Maintreamtheorie •1. Jenseits der Definition •2. Klassische Autoren und Debatten     2.1. Loskommen vom Leugnen       2.1.1 Der Wille des Souveräns: Austin       2.1.2 Der Triumph der Politik: Morgentau       2.1.3 Ein dritter Weg? Carl Schmitt     2.2 Monismus, Dualismus, Positivismus, Naturalismus     2.3 Der Gipfel des Formalismus: Kelsen     2.4 Von Regeln zum Prozess: McDougal-Lasswell ZWEI: Abweichende Theorien: Kritische Rechtsstudien (Critical Legal Studies) und Historischer Materialismus •1. Jenseits des Pragmatismus •2. Koskenniemi und die Widersprüchlichkeiten des Liberalismus •3. Marxismus und Völkerrecht     3.1 Die Unzulänglichkeiten der Sowjettheorien     3.2 Radikalismus mit Regeln: B. S. Chimni DREI: Für Pashukanis: Eine Darlegung und Verteidigung der Warenform-Theorie des Rechtes •1. Der Aufstieg und Fall von Pashukanis •2. Die Allgemeine Theorie über Recht und Marxismus     2.1 Marxistische Methodik und das Scheitern alternativer Theorien       2.1.1 Recht als Ideologie       2.1.2 Recht als niederträchtiger Inhalt     2.2 Von der Warenform zur Rechtsform       2.2.1 Eine Bemerkung über Historie und Logik     2.3 Das Hinfortschwinden des Rechtes •3. Kritiken und Rekonstruktionen •4. Die Bedeutung für intarnationale Rechtsstudien VIER: Zwang und die Rechtsform: Politik, (Internationales) Recht und der Staat •1. Das Problem der Politik •2. Pashukanis und die vom Staat herleitende Theorie •3. (Internationales) Recht und die Möglichkeiten des Staates •4. (Internationales) Recht, Politik und Gewalt     4.1 Form, Inhalt, Ökonimie und Politik im Völkerrecht     4.2 Die unwahrscheinliche Hochzeit von Pashukanis und McDougal •5. Probleme •6. Die Gewalt der Rechtsform FÜNF: Staaten, Märkte und die Meere: Stationen der Geschichte des Völkerrechts •1. Die Unsichtbarkeit der Historie •2. Ursprünge und Vorgeschichte: Eine Ewigkeit des Völkerrechts?     2.1 Prekoloniale Theorie: Die nichtwestliche Geburt des Völkerrechts? •3. Kolonialismus und Völkkerrecht: Die Geburt einer neuen Ordnung     3.1 Linien des Einvernehmens: Kolonialismus jenseits der Grenzen des Rechts •4. Die Entwicklung der Souveränität: Von der Politik zur Abstraktion     4.1 Absolutes Eigentumsrecht und römisches Recht •5. Vom Seerecht zum Völkerrecht     5.1 Früher Kodex: Die maritim-merkantilen Wurzeln des Völkerrechts     5.2 Stammbäume des merkantilistischen Staates       5.2.1 Die Navigation Acts       5.2.2 Die East India Company       5.2.3 Die Freiheit der Meere: Eine abweichende Deutung     5.3 Exkurs: Merkantilismus und der Übergang zum Kapitalimus     5.4 Kategorien und Dialektik SECHS: Imperialismus, Souveränität und Völkerrecht •1. Die Natur der Beziehung     1.1 Spezifität gegen Breite •2. Die Krise des merkantilen Kolonialismus     2.1 Der Anerkennung-Imperialismus •3. Ad-hoc-Legalität im neunzehnten Jahrhundert     3.1 Positivismus und seine Quellen     3.2 »Zivilisation«: eine kontraintuitive materialistische Deutung     3.3 Ins Innere Afrikas •4. Die Berliner Konferenz und die »Rauferei um Afrika«     4.1 Mandate, Kolonien und Souveränität: Strömungen und Gegenströmungen •5. Das Imperium der Souveränität     5.1 Das Völkerrecht der Freiheit? •6. Neue Weltordnung     6.1 Exkurs: Der Golfkrieg     6.2 Die Grenzen legaler Opposition •7. Die Universalität der Rechtlichkeit     7.1 Politik und das Ende der Regel     7.2 Gewalt und Recht •8. Zwei Herren dienen: Der Imperialismus des Völkerrechts SCHLUSSFOLGERUNG: Gegen die Regel des Rechts •1. Ideen, Ideologie und Disput •2. Die neuen Advokaten der Regeln des Rechts     2.1 Vom Krieg zur Diplomatie? •3. Gegen die Regel des Rechts •4. Die Zukunft der Theorie ANHANG: Pashukanis über Völkerrecht Bibliographie Index •••••
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 22.01.06, 10:12
No new posts Looking for Jake
Gestern erstanden. Die Sammlung enthält die Novelle »The Tain« (»Spiegel«, Deutsch in der Antho »Moloch« bei Bastei von Eva Bauche-Eppers übersetzt, oder bei Edition Phantastika übersetzt von Joachim Körber), ein Comic (bisher das Schwächste, was ich von China kenne) und elf Kurzgeschichten, sowie EINE Kurzgeschichte aus der Bas-Lag-Welt mit dem Titel »Jack« (angesiedelt in NC, dreht sich um den fReemade-Robin Hood Jack Half-a-Prayer). Bin mal gespannt, ob diese Kurzgeschichtensammlung auf Deutsch erscheint, oder ob die hiesigen Scheu vor Anthos durchschlägt. Grüße Alex / molosovsky
Mein Blog:
Molochronik
molosovsky 03.09.05, 09:46
No new posts Molosovskys Vorstellung
Hallo Bas-Lag Reisende. Sehr schön, daß es nun einen deutschsprachigen Treffpunkt für ›uns‹ Bas-Lag Leser gibt. Ich habe »PSS« 2003 gelesen, dann »King Rat« und alle weiteren Bücher von China. Für [url=http://www.magira.com][b]»Magira 2003 – Jahrbuch zur Fantasy«[/b][/url] habe ich eine Empfehlungs-Rezi zu »PSS« geschrieben und Chinas Artikel [url=http://www.carookee.com/forum/bas-lag/10/Middle_Earth_Meets_Middle_England_Mi_ville_ueber_Tolkien.6477462.0.01105.html][b]»Middle Earth meets Middle England«[/b][/url] übersetzt. Seitdem bin ich auch in der englschen Mailingliste »Runagate Rampant« angemeldet. In meinem Blog [b]Molochronik[/b] gibt es u.a. folgende Einträge zu Chinas Büchern: • [url=http://molochronik.antville.org/stories/719227/]»J.R.R. Tolkien als Bilbo«[/url] • [url=http://molochronik.antville.org/stories/719260/]Portrait von China Miéville[/url] • [url=http://molochronik.antville.org/stories/893334/]Kapitelstruktur der Bas-Lag Romane[/url] In der Phantastik-›Szene‹ bin ich mehr oder weniger aktiv, seit ich 14 bin (EDFC, FC). Heutzutage treibe ich mich im Netz vor allem bei SF-Netzwerk herum, bin auch bei Fictionfantasy angemeldet. Leider elaboriere ich (immer noch) an einer Schreibblockade, aber zum Klönen und Korinthenlegen reicht mein Getipsel noch. Nur mit ›richtigen‹ Essays und Stories wills derzeit nicht so recht klappen. Mehr über mich im [url=http:// molochronik.antville.org/stories/845541/]Impressum[/url] meines Blogs. Im Forum von [url=http://www.sf-netzwerk.de]SF-Netzwerk[/url] melde ich mich seit ca. 2 Jahren öfter (und länger) mal, vor allem wenns um Theorie, Kultur und Ästhetik der Phantastik (dort spezieller: SF) geht. Eigentlich hatte ich aufgehört ›Fantasy‹ zu lesen, und jahrelang sogenannte Genre- und ›Mainstream‹-Phantastik in Literaturform gemieden. An athmosphärischer Exotik können die meisten Romane nicht mit Comics & Spielen mithalten, an Äktschn nicht mit Filmen. So speziealisierte ich mich lange auf ›anspruchsvolle‹, ›literarische‹, ›abseitige‹ und ältere Phantastik: Mythen, antike bis frühmoderne Klassiker, Historisches und Philosophisches. Ich spähe aber auch immer wieder gezielt nach aktuellen und ›realistischen‹ Büchern, damit ich nicht zu einem Phantastik-Fachdepp werd. Um ein paar Autoren zu nennen, die in meiner Lese-Landkarte wichtige Regionen umschreiben (die Liste kann in einigen Monaten gaaaanz anders aussehen): Arthur Schopenhauer, Matt Ruff, Helmut Krausser, Wolf von Niebelschütz, P.K. Dick, Umberto Eco, John Irving, Neal Stephenson, Egon Friedell, Terry Pratchett, H.P. Duerr (der Ethnologe, nicht der Physiker). Und weil ich (wie Miévílle womöglich auch) die Geschlechterproblematik lindern will, reich ich zu dieser Männerliste noch eine Handvoll Damen nach, die mich beeindruckt haben: Doris Doerrie, A.E. Proulx, Zadie Smith, Dorothy Parker, A.S. Byatt. Sie alle schreiben freilich (für mich) irgendwie ›Phantastik‹. Die Bas-Lag-›Anti-Trio‹ hat mich irr begeistert und keck angestiftet, mich wieder näher des Zentrums im Genre-Feld zu tummeln. Wie Miéville Klischees gegen den Strich bürsten tut dem Phantastik-Acker gut. Am meisten begeistert mich seine Fähigkeit mit ›Weird Fiction‹ nicht unwensentlich über UNSERE Welt zu kommentieren. Endlich ein Phantastiker, der es wagt durchaus politisch und kritisch zu sein ohne ›Poesie‹ und Unterhaltungsqualität einzubüßen. Danke also SEBLON für Deine Initiative. Ich wünsch der Liste/dem Forum viele interessante Teilnehmer und Beiträge. Grüße Alex aka molosovsky
molosovsky 14.08.05, 21:55
 
 
20 von 21 Ergebnisse Anfang   zurück   weiter   Ende
Search

powered by carookee.com - eigenes profi-forum kostenlos

Design © trevorj